Lvlc-86
– 79 –
humain, devait dériver de la même racine ; car l'ange apparaissant à saint Joseph lui adressa ces paroles : « Joseph fils
de David, ne craignez point de prendre avec « vous Marie
votre épouse, car ce qui est né en elle, est « l'ouvrage du
Saint-Esprit : et elle enfantera un fils à qui « vous donnerez
le nom de Jésus : en effet, il sauvera lui-« même son peuple
en le délivrant de ses péchés. » (1)
Le sens de sauveur et libérateur doit donc être renfermé
dans le nom du Seigneur Jésus, d'après l'explication de
l'ange, et l'expression de ce sens est parfaitement rendue
par les deux verbes celtiques to ease (ise), délivrer, to sway
(soué) commander, gouverner, qui correspondent parfaitement aux caractères hébraïques reproduits dans issâ, Jésus,
et constituent une notable différence entre le nom de Josué
et celui de Jésus. La langue arabe confirme cette différence
entre les deux noms ; on sait que les Arabes traduisent, Jésus fils de Marie, par Aïssa ben Mariam.
Ces interprétations si faciles des noms hébreux par la
langue des Tectosages nous prouvent que ce dernier langage était bien celui des premiers temps. Pour terminer la
preuve et la
(1) Saint Math. c. I. 21.