Skip to content

Lvlc-132

– 125 –
– to heal (hil), apaiser, – hum, bourdonnement, – to bay
(bé), aboyer, bêler –.
« S'aveugler, itxutzea. » L'oeil se referme par l'effet d'un
coup, – to hit, donner un coup, to shut (cheut) se refermer
–.
« Se casser une jambe, zango bat aûstea »
Gâter l'os de la jambe, – shank, l'os de la jambe, – bat,
une – to waste (oueste), gâter –.
« Pleurs, nigarrac. » Refuser le nécessaire, – to niggard,
refuser le nécessaire –.
« Rival, yelostarria. » Pousser des cris d'horreur à la vue
de l'ennemi et l'attaquer pour le piller, – to yell, pousser des
cris d'horreur, – to host, attaquer, to harry, piller –.
« Famille, maïnada. » Ajouter l'essentiel, c'est-à-dire les
enfants, – main, essentiel, – to add, ajouter –.
« L'honneur, ohorea. » Etre obligé d'avoir les cheveux
blancs, – to owe (ô), être obligé, – hoar (hôre), qui a les
cheveux blancs –.
Nous pourrions ainsi interpréter une foule d'autres
termes pris dans la langue basque, mais comme ils sont
moins intéressants que ceux que nous avons cités, nous les
passerons sous silence, et nous terminerons cette série déjà
assez longue par une expression prouvant que de tout
temps la grande instruction et la
10