Skip to content

Lvlc-130

– 123 –
« Le lever de la lune, ilhargi atheratzea. » L'homme harassé de fatigue déteste de vouloir prêter l'oreille aux cris, –
to will (ouill), vouloir, – to harck, prêter l'oreille, – hue
(hiou), cri, – to hatter, harasser, – to hate, détester –.
« Le coucher de la lune, ilhargi sartzea. » Le cultivateur
désire de prêter l'oreille aux cris, – to will (ouill) désirer, –
to harck, prêter l'oreille, – hue (hiou), cri, – sart, terrain
cultivé –.
Examinons encore d'autres expressions dont l'explication
servira à placer la langue basque dans tout son jour, c'est-àdire, comme dérivant pleinement de la langue primitive.
« Le matin, goïza » ; marcher avec facilité – to go, marcher, – ease (ize) ; aise, facilité –
« Midi, eghuerdi » ; moment où cesse la croissance de la
lumière solaire et où commence sa décroissance – to egg,
pousser, – hour (haour), moment, heure, – day (dé), jour –.
« Le soir, arratxa » ; courir en hâte vers le logis – to
hare, courir – rath, en hâte –.
« Minuit, gaûherdi » ; aller vers l'heure, le moment du
jour – to go, aller, – hour (haour), heure, – day (dé), jour –.
« Un champ, landa bat. » – Land, terre, – bat correspond
à un.
« Une source, ithurri beghi bat. » Commencer