Skip to content

Lvlc-129

– 122 –
l'habitation, – to burrow (beurrô), se terrer, se retirer sous
terre – to will (ouill) vouloir, souhaiter –
« Octobre, Urria. » Se hâter dans les travaux des champs
– to hurry (heurri), se presser.
« Novembre, Hazila. » La brume se traîne sur les collines – to haze, faire un temps brumeux, – hill, colline –.
« Décembre, Abendoa. » Se couvrir de vêtements de
laine – abb, trame de laine, – to endue (endiou), se revêtir.
Les périphrases employées dans la langue basque sont
plus sensibles encore dans l'expression de certains faits naturels comme le lever et le coucher du soleil, le lever et le
coucher de la lune.
« Le lever du soleil, iruzki atheratzea » présente le sens
suivant : celui qui est fatigué, déteste d'entendre bourdonner dans l'air – to hear (hir), entendre, – to huzz (heuzz),
bourdonner, – sky (skaï) air, – to hatter, harasser, – to hate,
détester –.
« Le coucher du soleil, iruzki sartzea » accuse une formation semblable : le cultivateur arrivé au soir, déteste
d'entendre bourdonner dans l'air, – to hear (hir) entendre, –
to huzz, bourdonner, – sky, air – sart, terrain cultivé –.