Lvlc-213
\lvlchead{206} \noindent \texttt{« vous} ne prendrez ce vase que si le sort vous le\linebreak \texttt{« donne} ; et d'un coup de sa francisque il le brisa.\linebreak \texttt{« Clovis} \INpatro{Clovis} garda le silence, prit le vase et le rendit.\linebreak \texttt{« Un an} après, comme il passait en revue les\linebreak \texttt{« Franks} \INtribu{Franks} dans un champ de Mars, il reconnut le\linebreak \texttt{« soldat} dont l'audace grossière avait invoqué la\linebreak \texttt{« loi} du partage : Il n'est pas, dans toute l'armée,\linebreak \texttt{« d'armes} plus mal tenues que les tiennes, lui\linebreak \texttt{« dit-il} ; ta framée, ton épée\INn{épée}, ta francisque accu-\linebreak \texttt{« sent} ta négligence et ta lâcheté : et lui arra-\linebreak \texttt{« chant} sa hache, il la jette à terre\INn{terre}. Le soldat se\linebreak \texttt{« baisse} pour la ramasser ; mais Clovis lève sou-\linebreak \texttt{« dain} la sienne et lui fend la tête : Voilà, s'écrie-\linebreak \texttt{« t-il}, ce que tu as fait au vase de \qlink{annoVI}{Soissons. »} \par Cet avide soldat appartenait sans doute à la\linebreak tribu des Cherusci et méconnaissait en ce moment\linebreak son titre de Frank \INtribu{Franks}. \par La répartition exacte du butin conquis sur l'en-\linebreak nemi était aussi en usage chez les Germani. Le\linebreak Germain n'est point, comme le dit l'interprétation\linebreak commune, l'homme\INn{homme} de guerre, le warman – war \IN{war}\linebreak (ouâur), guerre, – man \IN{man}, homme\INn{homme} –, mais plutôt\linebreak l'homme\INn{homme} possédant un droit rigoureux à partager\linebreak les dépouilles des ennemis : c'est le Sherméan –\linebreak to \qlink{annoVI}{share (chère).} \IN{share} partager, – may \IN{may} (mé), pou-\linebreak voir, – to hand \IN{hand}, donner avec la main –. Cette\linebreak expression était applicable aux premiers Ger-\linebreak mains \INtribu{Germains}, et aussi aux Volkes Tectosages qui s'é-\linebreak \pagebreak