Lvlc-124
\lvlchead{117}
\noindent
queur, benzutzaïla » \INbas{benzutzaïla} – to bench \IN{bench}, asseoir sur un\linebreak
banc, – hut \IN{hut}, cabane, – to sail hut \IN{sail} (sél), passer\linebreak
légèrement –.
\par
Aussi bien les vainqueurs devaient-ils être\linebreak
sans grande pitié, puisque le « massacre,\linebreak
sackaïla » \INbas{sackaïla} n'était pour eux qu'un orgueilleux\linebreak
saccagement, – to sack \IN{sack}, saccager, piller, –\newline
highly \IN{highly} (haïli), avec orgueil –.\newline
La langue basque présente dans la composition\linebreak
de ses mots des connaissances matérielles qu'on\linebreak
n'oserait même soupçonner ; ainsi elle assure\linebreak
que la partie des ports où ils amarraient les\linebreak
vaisseaux \INn{vaisseaux} était fermée par une écluse : c'est\linebreak
là la signification de la « mer, itxasoa » \INbas{itxasoa} –\linebreak
to hitch \IN{hitch}, amarrer, – sasse \IN{sasse}, écluse, – to owe \IN{owe}\linebreak
(ô), être obligé de –.\newline
\par
Hardis marins \INn{marin}, les Basques étaient exposés à\linebreak
des naufrages désastreux et ils avaient renfermé\linebreak
dans l'expression elle-même de « naufrage,\linebreak
urigaldua », ce fait certain ; se hâter de courir\linebreak
directement devant le vent, – to hurry \IN{hurry}, se\linebreak
hâter, – to gale \IN{gale}, courrir devant le vent, –\linebreak
due (diou), directement –.
\par
Les Ibères \INtribu{Ibères} avaient leurs jours de travail et\linebreak
aussi leurs jours de fête : travailler, c'était\linebreak
exciter à prendre les armes en toute hâte ; tel\linebreak
était le « jour ouvrable, haste eguna » \INbas{haste eguna},–\linebreak
to haste, se hâter, – to egg \IN{egg}, exciter,–\newline
$$ 6 \INerr{6 bas de page 117}\linebreak
\pagebreak