Skip to content

Lvlc-111

\lvlchead{104} \noindent être douloureux, – earth \IN{earth} (erth), terre\INn{terre},\linebreak – to heal \IN{heal} (hil), remédier à. \par Nous pourrions croire que les Numides, à\linebreak cause de leur nature fougueuse, se plaisaient\linebreak au bruit et aux querelles ; mais leur langage\linebreak dément cette pensée ; car un homme\INn{homme} se livrant\linebreak au vacarme est un homme\INn{homme} « abject » amekrouth,\linebreak – to make \IN{make} (méke), faire, – row \IN{row} (raou),\linebreak bruit vacarme –. \par Il y a, dans la langue Kabyle, bien des expres-\linebreak sions monosyllabiques ; dans ces mots et leurs\linebreak correspondants celtiques, il y a toujours une\linebreak corrélation d'idées frappante. Ainsi moudre,\linebreak en Kab. zed, se rapporte à to sate (séte),\linebreak rassasier : embraser, en Kab. serr', dérive de\linebreak to sear \IN{sear} (sir), brûler : nuit, en Kab. idh, vient\linebreak de to heed \IN{heed} (hid), prendre garde : vilipender, en\linebreak Kab. simes, isames, correspond à to shame \IN{shame}\linebreak (chème) faire honte. \par Ce peuple belliqueux connaissait la bonne\linebreak épée de combat, et, retenue dans la main\INn{main} vigou-\linebreak reuse de ses guerriers\INn{guerriers}, cette épée\INn{épée} affilée\INn{affilée} retom-\linebreak bait sur la tête de l'ennemi avec un sifflement\linebreak aigu ; épée en Kab. se traduit par iskim, –\linebreak to hiss \IN{hiss}, siffler, – keen \IN{keen} (kin) aigu, affilé .– \par Le verbe abdiquer retient dans la langue\linebreak numide un sens parfait : nous donnons, nous,\linebreak à cette expression prise en soi, la signification\linebreak \pagebreak