Lvlc-51
\newgeometry{top=1in, bottom=1.5in, left=2.4in, right=2.4in} \centerline{44} \hypertarget{44}{} \noindent habita dans la terre\INn{terre} Nod \IN{nod}. Josèphe \INpatro{Josèphe} fait de nod un\linebreak nom propre de lieu, parce qu'il n'a pu arriver\linebreak à découvrir \INn{découvrir} le sens exact de cette expression de\linebreak la langue primitive. Le terme nod existe dans\linebreak l'anglo-saxon \INn{anglo-saxon} et il donne la connaissance du\linebreak signe de la malédiction divine attaché à Caïn \INpatro{Caïn} ;\linebreak to nod signifie, faire un signe de tête, saluer\linebreak en baissant la tête. La note d'infamie, marquée\linebreak sur la personne du fratricide, devait donc\linebreak consister en un mouvement nerveux et convul-\linebreak sif de la tête, obligeant Caïn \INpatro{Caïn} à la baisser honteu-\linebreak sement devant tous ceux qu'il rencontrait. D'a-\linebreak près la tradition, le signe de malédiction porté\linebreak par Caïn était un tremblement continuel du\linebreak corps, tremblement révélateur de son forfait. \par Abel \INpatro{Abel}, l'enfant pieux et pur fut remplacé par\linebreak Seth \INpatro{Seth}, et Eve \INpatro{Eve} disait : « Le Seigneur m'a donné un\linebreak «autre fils \INn{fils} au lieu d'Abel \INpatro{Abel} « que Caïn a tué. » (1) \par En hébreu \INn{hébreu} suth \IN{suth} signifie mettre et placer : dans\linebreak la langue des Tectosages, le verbe to set \IN{set} retient\linebreak le même sens de mettre et placer. Seth \INpatro{Seth} était\linebreak le remplaçant d'Abel \INpatro{Abel} et destiné à devenir le\linebreak père des hommes fidèles à leur Créateur. \par Les tissus de laine \INn{tissus de laine} fabriqués par Abel \INpatro{Abel} ne repa-\linebreak raissent plus dans le nom des premiers hommes\linebreak et cèdent la place à la mention des ouvrages de\linebreak \footnote{\qlink{car-genese-chaIV-25}{(1) Gen. c. IV. 25.}} \restoregeometry \pagebreak