Skip to content

Lvlc-129

\lvlchead{122} \noindent l'habitation, – to burrow \IN{burrow} (beurrô), se terrer \INn{terrer},\linebreak se retirer sous terre\INn{terre} – to will \IN{will} (ouill) vouloir,\linebreak souhaiter – \par « Octobre, Urria. » \INbas{Urria} Se hâter dans les travaux\linebreak des champs – to hurry \IN{will} (heurri), se presser.\linebreak \par « Novembre, Hazila. » \INbas{Hazila} La brume se traîne sur\linebreak les collines \INn{colline} – to haze \IN{haze}, faire un temps brumeux,\linebreak – hill \IN{hill}, colline \INn{colline} –. \par « Décembre, Abendoa. » \INbas{Abendoa} Se couvrir de vête-\linebreak ments de laine \INn{laine(trame de)} – abb \IN{abb}, trame de laine \INn{laine(vêtements de)} , –\linebreak to endue \IN{endue} (endiou), se revêtir. \par Les périphrases employées dans la lan-\linebreak gue basque sont plus sensibles encore dans l'expres-\linebreak sion de certains faits naturels comme le lever et\linebreak le coucher du soleil, le lever et le coucher de\linebreak la lune. \par « Le lever du soleil, iruzki atheratzea » \INbas{iruzki atheratzea} pré-\linebreak sente le sens suivant : celui qui est fatigué, dé-\linebreak teste d'entendre bourdonner dans l'air – to hear \IN{hear}\linebreak (hir), entendre, – to huzz \IN{huzz} (heuzz), bourdon-\linebreak ner, – sky \IN{sky} (skaï) air, – to hatter \IN{hatter}, harasser,\linebreak – to hate \IN{hate}, détester –. \par « Le coucher du soleil, iruzki sartzea » \INbas{iruzki sartzea}\linebreak accuse une formation semblable : le cultivateur\linebreak arrivé au soir, déteste d'entendre bourdonner\linebreak dans l'air, – to hear \IN{hear} (hir) entendre, – to\linebreak huzz, bourdonner, – sky \IN{sky}, air – sart,\linebreak terrain cultivé –.\newline \pagebreak