Hilbat, hildua
A la page 115 Henri Boudet nous parle des Celtes , des Basques et des rites funéraires.
Je cite
"Au reste, les usages des Celtes semblent revivre dans la langue basque ; ainsi un mort s'exprime par « hilbat », c'est-à-dire une éminence, hill, un tumulus : la syllabe bat dans hilbat est un article indéfini répondant en français à un et une."
Si Boudet a raison quant à "bat" qui est en Basque un article indéfini , pour ce qui est du Basque "hil" ce terme n'a aucune relation avec l'Anglais, donc le Celte pour Boudet, "hill" , Colline, si ce n'est qu'il sagit d'un quasi homographe voire homophone ! En effet "Hil" en basque signifie "Tuer" en Français , en Basque on trouve cette racine dans "Hilmira", autopsie , "hil" est donc la mort et "hil bat" veut dire "un mort" ...
Etrangement ( ou pas ) Boudet se trompe avec le "Hil" de "Hil Bat" mais plus loin à la page 116 il associe bien le "Hil" de "Hiltze" à mourrir, "Hiltze" signifie en Basque "Assassiner, Meurtre" ...
Non content d'associer "hilbat" à l'anglais "hill", Colline , une parcelle de terre naturellement élevée, il associe l'anglais "hill" au français "tumulus", alors q'un tumulus est un terme d'archéologie qui désigne un tertre artificiel élevé au-dessus d'une tombe...
Boudet voudrait-il dire par ces associations qu'un tumulus, et donc une tombe, existe sur une colline de la région ? Peut-être celle de l'agneau, au sens chrétien du terme, signifié par l'etymologie introduite par le terme "lampos" de la page 231 , celle de quelqu'un lié à la Résurrection.
A la page 120 Boudet continue avec le basque et parle maintenant de l'agriculture , je cite :
"Il ne faudrait pas croire que les Basques fussent exclusivement chasseurs. L'agriculture était certainement en honneur parmi eux, et le terme « hildua » qui désigne la terre que soulève la charrue en creusant le sillon – hill, éminence, – due (diou), convenable, – montre que le labour soigné et profond ne leur était pas inconnu."
De nouveau Boudet associe "hil" , cette fois ci de "hildua" à l'Anglais "hill" et le "dua" de "hildua" à l'Anglais "due" qui phonétise "diou" ! Où Boudet a-t-il appris l'Anglais pour écrire en phonétique "due" "diou" ? lui qui était titulaire d'une license d'Anglais ... "Hildua" en Basque veut dire "morte" et n'a aucun lien avec une charrue qui creuse un sillon ... Boudet veut-il nous dire q'une colline serait liée à "diou" , Dieu ?
Ce livre de l'abbé Boudet est vraiment trés étrange ...
Merci de m'avoir suivi dans cette disgression étymologique et à bientôt X, Le Mans