La vraie langue celtique et le Cromleck de Rennes-les-Bains
Ce site est à propos d'un ouvrage édité en 1886, à compte d'auteur, par le curé de Rennes-les-Bains dans l'Aude, Henri Boudet . Cet ouvrage est intitulé "La vraie langue celtique et le Cromleck de Rennes-les-Bains".
Ce livre étrange, défie la raison et semble suggérer que quelque chose serait caché sur la commune de Rennes-les-Bains. Il est basé sur deux postulats absurdes, toutes les langues se déclinent de langue Anglaise qui serait donc la langue primitive et adamique de l'humanité ( mythe de Babel ), ensuite selon lui un kromlech ( cercle de pierres ) existerait à Rennes-les-bains ; tout ceci conduit Boudet à introduire dans ce paradigme un certain nombre d'analyse etymologiques erronnées, de toponymes étranges. Derrière l'extravagence nous avons cherché la quintessence; c'est cette quintessence que nous proposons de partager avec le lecteur.
Nous avons suivi ce que le terme Anglais [[Con]] semble suggérer :

Les sources utilisées pour résoudre l'énigme ont été l'ouvrage de Boudet à l'exclusion de toute autre source. Ceci inclus aussi le livre de pierre sur la tombe de Boudet, avec son inscription énigmatique IΧΘΥΣ.

--
Introduction aux codages de Boudet
Boudet prétend que l'Anglais est la langue mère de toutes les langues et qu'un Chromlech ( cercle de pierres ) existe à Rennes-les-bains pour introduire des termes Anglais, archaïques et/ou dialectiques, ainsi qu'un toponyme , le cercle, et conduire le lecteur vers un endroit précis existant à Rennes-les-bains.
Un des moyens de transmission de ce message est mis en évidence par cette phrase:
Nous sommes loin de prétendre qu'aucune erreur ne sesoit glissée dans l'explication des noms propres celtiquesque nous avons tentée à l'aide de la langue des Tectosages ;mais ces erreurs seront facilement écartées ou corrigées parle flambeau des traditions locales, dont la persistance projetteraaussi son rayon lumineux sur la vie et l'histoire denos ancètres.
et par cet exemple sur son analyse de l'étymologie de Lugdunum
Quant à dunum, qui termine le nom de plusieurs villes celtiques,il ne désigne pas l'éminence sur laquelle une ville pouvait êtrebâtie, car to dun, signifie : ennuyer un débiteur.Il est bien probable que les cités portant la terminaison dun oudunum étaient primitivement des villes de refuge, où les débiteursinsolvables allaient se mettre à l'abri des poursuites de créancierstrop importuns.
Comme on peut le voir Boudet joue sur les usages existants des termes mis en avant dans ses analyses etymologiques; en effet l'utilisation de "dun" pour signifier "exiger un paiement" n'est pas courante dans les toponymes. Les toponymes tirent généralement leur signification d'éléments historiques, culturels, géographiques ou descriptifs liés à l'emplacement spécifique, plutôt que de termes financiers ou liés au paiement et si "dun" apparaît dans un toponyme, il est plus prob- able qu'il soit associé à une fortification historique ou à une carac- téristique géographique. Par exemple, un nom de lieu comme "Dunedin" en Nouvelle-Zélande est dérivé du mot gaélique "Dùn Èideann", signi- fiant "forteresse d'Édimbourg", soulignant son lien historique avec une installation fortifiée.
Si l'on prend le terme Volkes Tectosage qu'il introduit par la phrase suivante:
Lorsque le flambeau que nous cherchions avec anxiété,s'est montré à nos yeux, son premier rayon est tombésur le nom des Tectosages, et ce rayon nous a ébloui.
Les mots Anglais mis en avant par Boudet sont :
to vault ( voltiger )to take to ( s'adonner à )to sack ( sacager )
Les autres usages ( traditions locales ) possibles de ces termes sont
vault/crypte( substantif de vault )to take to/se cachersack ( substantif de sack )
ce qui se traduit en Français par :
la crypte est cachée dans le sac ...
Boudet donc joue sur les usages possibles des mots de la langue Anglaise, ces usages que l'on trouve dans les dictionaires.
Dans la section "OBSERVATIONS PRÉLIMINAIRES" Boudet parlant de son arrivée à RLB dit la chose suivante au sujet de l'histoire perdue de Rennes-les-bains :
...Où trouver le flambeau qui dissipera ces ténèbres?N'est-ce pas dans le vieux langage que nos pères nous ont légué?« Les dialectes , dit J. de Maistre, les noms propresd'hommes et de lieux me semblent des mines presque intacteset dont il est possible de tirer de grandes richesseshistoriques et philosophiques.»
Les termes intéressants ici sont "vieux language" et "dialectes". Le "vieux langage" a pour synonyme "langue archaïqe", or nous le verrrons plus loin Boudet utilise avec frénésésie des termes archaïques pour transmettre son message .C'est vrai aussi pour les termes issus de dialectes Anglais.
Dans cette même section "OBSERVATIONS PRÉLIMINAIRES" la numérotation des pages est erronée , on passe directement de la page III à la page V; or à la section V du premier chapitre on a une présentation du NEIMHEID. On a d'ailleurs une autre erreur , celle-ci dans la table des matières ( 24 au lieu de 249 ) qui semble renvoyer à cette même page 24 où l'on parle du même NEIMHEID et des "décomposition des appellations", sujet qui a beaucoup d'importance dans tous le livre ; par "Appellations" Boudet sous-entend les nom de tribus et les nom de lieux; en bref des noms propres.
Il dit la chose suivant concernant le NEIMHEID:
...L'identité de la langue celtique avec celle des Tectosagesdevient tout à fait évidente par la décomposition des appellationsdonnées aux diverses parties du sol gaulois et surtoutpar la décomposition des noms de tribus transmis parl'histoire; ces noms renferment, en effet, en les interprétantpar la langue Anglo-Saxonne, des indications justes, préciseset confirmées par l'histoire.
Boudet s'intéresse aux termes spécifiques utilisés pour identifier des tribus, toponymes etc., remettant en question ou proposant des interprétations trés personnelles des significations possibles derrière ces noms; pour justifier sa théorie il décompose suivant la phonétique et introduits des termes du vieux language Anglo-saxon, des termes de l'Anglais archaïque voire dialectal ( ou les deux ).
Jouer avec les usages , les archaïsmes et les dialectes ne sont pas les seuls techniques utilisées par boudet ; il lui arrive aussi de faire des omissions dans le texte tel que le "à" qui manque au chapitre sur les radeaux de l'Aude ( pour attirer nôtre attention sur les appellation commençant par un A ) ou faire des erreurs dans la somme d'un tableau comme sur les sources froides ( p. 275 ).
Rappelons qu'en 1888 Boudet est admis comme membre correspondant de la Société des Arts et des Sciences de Carcassonne, et en 1897, de la Société de Linguistique de Paris.
Ce qui suit est l'analyse des sections les plus intéressantes du livre.

Keeniskim, – to hiss, siffler, – keen (kin) aigu, affilé.–A steep piece of rock jutting out from the face of a cliff.
Céréales
Boudet dans son livre décompose les appellations données aux diverses parties du sol gaulois ( toponymes ) et à diverses tribus , puis analyse et interpréte ce résultat en utilisant la langue Anglo-Saxonne; ce qui lui permet d'introduire un certain nombre de mots Anglais avec leur signification en regard. En bref il associe des phonèmes à des mots Anglais .
Or si toute langue évolue avec le temps il en est des usages qui souvent deviennent obsolètes ou sont locaux à certaines régions ( dialectes ) et Boudet ne manque pas d'ailleurs dans l'introduction à son livre de signaler l'importance de ces variations
Nous sommes loin de prétendre qu'aucune erreur ne sesoit glissée dans l'explication des noms propres celtiquesque nous avons tentée à l'aide de la langue des Tectosages ;mais ces erreurs seront facilement écartées ou corrigées parle flambeau des traditions locales, dont la persistance projetteraaussi son rayon lumineux sur la vie et l'histoire denos ancètres....Où trouver le flambeau qui dissipera ces ténèbres? N'est-ce pasdans le vieux langage que nos pères nous ont légué?« Les dialectes , dit J. de Maistre, les noms propresd'hommes et de lieux me semblent des mines presque intactes etdont il est possible de tirer de grandes richesses historiqueset philosophiques.»...Lorsque le flambeau que nous cherchions avec anxiété,s'est montré à nos yeux, son premier rayon est tombésur le nom des Tectosages, et ce rayon nous a ébloui.
C'est donc sur ces judicieux conseils que nous sommes parti à la chasse aux usages dialectiques des mots Anglais mis en regard des appellattions utilisées par Boudet pour baser ses théories linguistiques ; en commençant par les Tectosages ...
Nous avons utilisé deux ouvrages du 19ème siécles et donc contemporains à Boudet: le English Dialect Dictionary EDD de Josheph Wright et le Century Dictionary ; basé sur The Imperial Dictionary of the English Language.
A la page 14 Boudet introduit la tribu des Volkes Tectosages avec les termes Vault , voltiger, Cow , intimider , to take to, se plaire à et to sack, piller . Le terme Vault veut dire aussi "Crypte" , Cow est un animal à Cornes qui renvoit phonétiquement au terme anglais Corn, Maïs et Sack est une unité de mesure du Maïs utilisée sur les principales places d'échanges à l'époque de Boudet .
Mais pour Cow il y a beaucoup mieux , en effet c'est le chapeau d'une cheminée; le dessus en bois mobile de la cheminée d'un séchoir à houblon ou d'une malterie ... Or le malt est en général de l'Orge germée et seché pour arreter le processus de germination . L'orge et le houblon ( hops ) sont tous les deux des céréales .

Ce terme [Cow donc permet de relier les Volkes aux Céréales mais aussi les Aquitani et les Belgae.
La référence à l'anglais sack est aussi utilisée pour la tribu des Saxon ; ainsi que le terme Son . En Français le terme Son renvoit aussi à une Céréale .
Le terme Chick introduit à la page 296 , que Boudet traduit par Poulet veut aussi dire en Anglais germer lorsque l'on parle des graines; Le sens de poulet est correct ce qui contredit ceux qui y voient une référence au peintre Poussin ; et une erreur volontaire qui serait un lien avec un fameux tableau peint par ce dernier.

Pour continuer avec le Maïs , le terme gallows utilisé pour le toponyme Fangallots est un terme lié à cette céréales . Il s'agit d'un noyau central formé de plusieurs tiges de maïs entrelacées en diagonale (non coupées) servant de tabouret ou de support pour le maïs coupé qui est placé autour pour former un tas.

Hare utilisé pour Averni, Agar, Arabes et Ereaora signife la dernière poignée de maïs.

Le terme haze utilisé pour les appellation Hazila, Askenez, Fines, Esaü fait aussi référence au Maïs , il sagit d'un cadre utilisé pour le séchage de ce dernier . On trouve la référence à cet usage dialectique dans le English Dialect Dictionary ( EDD ) de Joseph Wright .


Bell utilisé pour Garabell et Campbelle est un verbe qui signifie
être en épi à propos de l'avoine ; un usage dialectal.
Notez l'utilisation de ce toponyme Garabell qui
semble nous mettre sur le chemin par ce jeu de rimes ....

Berry utilisé pour Climberris signifie le grain de blé ou Battre le grain.

Ail utilisé pour le patronyme Rachel signifie les barbes ou arêtes de l'orge; encore lié donc aux céréales...

Le terme Killow utilisé dans Killow-Hone lui est une unité de mesure du grain de maïs , unité utilisée au temps de boudet sur le marché de Constantinople.

Le terme Hone utilisé dans les noms de tribus des Redones et Turones fait référence à un morceau de pain rassis . Donc aux céréales .

Le terme Killow-Hone , terre noire et pierre noire, est lui un amalgame des termes cités précédemment , Killow et Hone, termes utilisés par Boudet pour expliquer l'origine du toponyme Quillan via le latin Kilianus. Or ces deux termes via les usages renvoient tous les deux à la même chose : les céréales ...
Le terme Ear utilisé dans menir, Aphirila, Kaïrolo, Eal-ir-Bad fait référence à l'épi de blé .

Le terme Mash et sa variante Mass, utilisé dans Mastanabal, Rotomage, Bilomacho, Sostomage, Massinissa et Massilia fait référence au brassage et donc aux céréales .

Le terme Brewage utilisé pour la tribu des Allogroges signifie le "brassage" , couramment associé au processus de fabrication de la bière, qui implique souvent la fermentation de céréales telles que l'orge, le blé, le maïs ou le riz. Pendant le brassage, ces céréales sont généralement maltées, brassées, bouillies avec du houblon, refroidies, puis fermentées avec de la levure pour produire de la bière.
Le terme Hair utilisé pour la tribu des Hérules ainsi que pour le patronyme Seir signifie le dernier épi de maïs qui est coupé à la ferme ... Les moissonneurs se tiennent à distance et lancent leurs faux dessus, et celui qui réussit à le couper obtient la poupée [Kirn] à porter à la maison de la ferme et reçoit un verre. Le Hair est placé au-dessus de la porte de la cuisine, et ensuite le nom du premier homme qui entre est le nom du futur mari de la femme qui a coupé le Hair ; ou, si c'est un homme qui l'a coupé, le nom de la première femme est celui de sa future épouse.

Le terme Scald utilisé à la page 21 pour Scaouda et Scalféto signifie verser de l'eau bouillante sur le malt lors du brassage. Le terme Scout est une variante dialectale de Scald et de ce fait le langedocien Scoutos dont l'équivalent serait , prétendumment, Scout, renvoi aussi de ce fait aux Céréales ...

Le terme Mow , Moissonner, utilisé pour Moïse , est bien sûr lié au céréales.
Le terme Wean utilisé à la page 64 pour la tribu des Bédouins correspond au moment où les grains cessent d'obtenir des nutriments de la graine et collectent leur nourriture du sol par le biais de leurs racines.

Le terme Get utilisé à la page 85 pour la tribu des Gaetules correspond à récolter, rassembler une récolte; donc s'applique aux céréales .

Le terme Lea utilisé à la page 85 pour la tribu des Libyes correspond à une faux ... a Scythe .... donc un instrument à main utilisé pour couper et récolter .

Le terme Hood utilisé à la page 85 pour Puth correspond à un grand bonnet en calicot porté par les femmes lorsqu'elles travaillent dans les champs.

Le terme Harry utilisé pour Kimrique, yelostarria et Bigerri est Le reste du Porridge laissée dans le plat après que tout le monde a été servi. Dans le Royaume-Uni du 19e siècle, la bouillie était principalement fabriquée à partir d'avoine. La bouillie d'avoine, également connue simplement sous le nom de Porridge, était un plat de petit-déjeuner de base pour de nombreuses personnes, en particulier celles des zones rurales. L'avoine était un grain courant et abordable, ce qui faisait de la bouillie d'avoine un repas populaire et nutritif. Elle était généralement cuite avec de l'eau ou du lait jusqu'à obtenir une consistance épaisse et crémeuse, et elle servait d'option de petit-déjeuner copieuse et nourrissante. La bouillie d'avoine est restée un pilier alimentaire pendant des siècles au Royaume-Uni et est toujours appréciée aujourd'hui dans de nombreux foyers.

Le terme Cavil utilisé pour Kabyles à la page 99 signifie La paille et les déchets du blé après le battage.

Le terme Bear utilisé pour Berbers, Ibères et Albère signifie l'orge, surtout une espèce grossière avec quatre ou six rangs de grains dans l'épi, Hordeum hexastichon ou Hordeum tetrastichon. Aussi appelée Big .

General View of the Agriculture of Renfrewshire ( John Wilson - 1812 ):

Le terme Heap utilisé pour ichkiribatzia et Macipsa est le maïs entreposé par le batteur dans une grange avant d'être nettoyé.

Le terme Burden utilisé pour burdina signifie une récolte.

Le terme Vane utilisé pour les Vénètes ainsi que pour peulven et lichaven. désigne les pales d'un moulin à vent , donc d'un moulin à grains ...

Le terme Ward utilisé pour la tribu des Vardules exprime le fait de labourer perpendiculairement aux sillons déjà tracés.

Le terme Bow utilisé pour la tribu des Boii exprime Le joug en bois auquel les bœufs étaient attachés à la charrue. La boucle devant le joug d'une herse, à laquelle la chaîne de traction est attachée.

Le terme Maw utilisé pour les Maures, la Mauritanie et kjoekken-moeddings, signifie un morceau de pain et de beurre ; et qui dit pain dit céréales . Il faut aussi remarquer la présence du terme mohair à la page 89 ... un trait d'humour de Boudet.

Quant au terme Pun en anglais dialectique il décrit un récipient en forme d'entonnoir, utilisé principalement pour chauffer la bière et le lait. Et la bière est faite avec de l'orge ...

Le terme Bat utilisé par Boudet pour les appellations Basques "landa bat" et "ithurri beghi bat" signifie une gerbe de blé. Il sagit d'un terme ancien que l'on trouve dans l'ouvrage "The diary of rev. peter Walkden 1733-1734".

Le terme Hack utilisé pour Aquitani , Buillac, Escualdunac et Milizac signifie le labourage .

et ce n'est par fini ...
Le terme Abel qui est un patronyme bien connu dans l'ancien testament est aussi un terme en Anglais ancien , ce sont les épillets dans une épis d'orge.

Le terme Long mis en regard de Lombard/Longobards veut dire donner du Maïs à un animal pour nourriture .
Le terme Shoal utilisé pour etchôla signifie un sillon peu profond, le dernier labouré avant de lever la jauge.

Le terme Bay utilisé pour ilhumbeak et Berke signifie un sillon L'espace entre l'aire de battage et l'extrémité d'une grange, dans lequel le maïs ou la paille est stocké.


Le terme Sod utilisé pour Sodome signifie un rouleau fait de farine grossière; un 'bap'.
Le terme Nag utilisé pour Carnac signifie Un râteau large, pour la paille.

Le terme Cock utilisé pour Cugulhou signifie un morceau de fer avec plusieurs encoches fixées à l'extrémité du soc de charrue, par lequel la charrue est réglée .

Un « cock » est aussi un tas de foin ou de maïs disposé en amas pour le préserver contre les intempéries. Le verbe « cock » exprime la création de ces tas .

Le terme Balk utilisé pour Bocchus signifie Une bande de terre oubliée lors du labour ou du semis ; un morceau de chaume ou d'herbe qui a été coupé de manière inégale.

Le terme Rig utilisé pour Dariorgum signifie l'espace entre les sillons dans un champ labouré ; une section d'un champ labouré ; une mesure de terrain ; aussi le premier sillon retourné lors du labour ; les rangées dans lesquelles les pommes de terre, les navets, etc., sont plantés.

Le terme Brush utilisé pour la tribu des Bructeri signifie Chaume de blé ou de cultures légumineuses.

Le terme Fay utilisé pour le toponyme Carife signifie Vanner le maïs.

Le terme Shake utilisé pour Shakad signifie plusieurs choses : Le grain secoué qui reste dans les champs après la récolte ; les grains refusés ; les glands ou les faînes sur le sol ; les aiguilles de sapin tombées ; l'action de secouer le grain dans l'épi. Une coutume ou un droit de faire paître des porcs ou des volailles dans le chaume après la récolte ; le terrain ou le chaume dans lequel ils sont ainsi laissés en liberté.

Le terme Hew utilisé pour Helvii, Helvetii, Cugulhou, Auscii, Boii, Dariorgum, Reginea signifie faucher, généralement d'une main et avec une faucille ; couper court le chaume.

Le terme Come utilisé pour la tribu des Arécomiques signifie les pousses ou les enveloppes de l'orge dans le processus de maltage.

Le terme Bull utilisé pour Bulliac signifie Une pierre à affûter pour une faux ou devenir émoussé ( d'une faux ) . la barre ou la poutre d'une herse.
Donc en rapport avec la moisson et les céréales.

Le terme Tor utilisé pour Lactora signifie herbe et détritus sur les terres céréalières, après la récolte du maïs.

Le terme Trunk utilisé pour Trounko fait référence à un tuyau pour le transport des céréales .

Le tableau qui suit donne les liaisons entre les termes liés aux céréales et certaines tribus citées dans le livre: Plus d'une vingtaine ( 27 ) sont directement liées aux céréales .
Le terme Seel utilisé pour Sillo, cilharra, Marsilla fait référence aux saisons des récoltes .
Le droit coutumier paroissial qui revêtait une importanceéconomique primordiale pour les locuteurs dialectaux étaitcelui de la location — 'ramasser le grain laissé parles moissonneurs, appelé dans certains comtés glanage'.Seel était le terme dialectal désignant la saison des récoltes.La famille des glaneurs avait des droits sur la récolteincomplètement ramassée. Ces droits s'étendaient sur lesterres du domaine paroissial, englobant le seel de l'avoine,le seel du foin, le seel de l'orge, le seel de l'écorce,et dans les campagnes du sud le seel du blé. Ces droitsd'usage étaient inviolables et, s'ils étaient négociables,peu de traces de négociations subsistent dans les archivesécrites, sauf lorsque la violence rurale éclatait à uneéchelle plus large que celle du village.
Language, self, and society : a social history of language Cambridge, UK ; Cambridge, MA : Polity Press
Le terme Jole utilisé pour le toponyme Pijole fait référence au picorage des grains par les oiseaux lors de la période des semages.

Le terme Spill utilisé pour Spillo fait référence à une partie d'une charue . Donc un instrument agricole en relation avec les céréales .

Le terme Pan utilisé pour Panno fait référence à une partie d'une charrue: Le soc ou partie coupante d'une charrue.

Le terme Share utilisé pour Chérubin fait référence aux traverses d'une herse ou à une partie d'une charrue ...



Le terme Buck utilisé pour Bugado fait référence à une partie d'une charrue.

Le terme Rasp utilisé pour Raspa fait référence à du pain trop cuit .

Le terme Pull utilisé pour peulven fait référence à tirer une charrue .

Le terme Baste utilisé pour "besta eguna" fait référence au battage lors de la récolte des céréales ...

Le terme Shock utilisé pour la tribu des Chauci fait référence à l'empilement et au séchage des gerbes sur le terrain après la récolte.

et aussi au maïs

Le terme Shatter utilisé pour la tribu des Chatti fait référence à l'action d'éparpiller ou de saupoudrer quelque chose, comme des grains éclatant de l'épi ou des graines dispersées. La dispersion du grain de sa source, comme les avoines commençant à se disperser. Désigne une récolte décente ou une récolte juste.

Le terme Round utilisé pour Round, rond, cercle. page 20 fait référence au labours:
Les deux sillons formés lorsqu'un morceau de terre est labouré en travaillant dans une direction puis en revenant dans l'autre. Le circuit parcouru par les ouvriers au chômage lorsqu'ils étaient envoyés de fermier en fermier sous l'ancienne loi sur les pauvres ; généralement exprimé par l'expression "faire le tour" ou "faire les tournées". Un aller-retour dans un champ labouré.


Le terme Heel utilisé pour Massilia fait référence à une charrue .

Le terme Row utilisé pour Mesraïm,Rauracii,Saraï,Hasdrubal, amekrouth, Ostrogoths,Jethro et r'ot fait référence à planter en ligne; semer ou planter en rangées.

Le terme Heal utilisé pour ilhuntasuna, ilhumbeak, Eal-ir-bad, aguerthil fait référence à semer en hersant .

Le terme Hit utilisé pour Corisopites, Occitania, David, Mauritanie, itzala, ithurri beghi bat, ithurri bat, Aquitani fait référence à la germination d'une récolte ...

Le terme Make utilisé pour amekrouth fait référence à une récolte ...

Le terme Ware utilisé pour Arverni fait référence à l'Orge ou l'avoine, céréales qui se détachent facilement de l'épi, se distinguant ainsi du blé et du seigle.

Le terme Shape utilisé pour Gépides fait référence au maïs:

Le terme Cope utilisé pour Lombards ou Longobards fait référence au maïs:


Le terme Bush utilisé pour Bouich/buis fait référence au maïs:

Le terme Clap utilisé pour Clapa fait référence au maïs:


Le terme Ring utilisé pour Régna fait référence au meulage du grain:

Le terme Rash utilisé pour Raja fait référence au maïs:

Le terme Horn utilisé pour Senshorno fait référence à l'orge

Le terme Cant utilisé pour Cantabres fait référence au maïs

Le terme phonétique Oast utilisé pour Carnutes fait référence au houblon: un four pour sécher les houblons.

Le terme Bare utilisé pour Berbers, fait référence à l'orge

Le terme Cart utilisé pour Cardou fait référence au "harvest-home festival", une fête de la moisson .

Le terme Jog utilisé pour Jacob désigne un petit chargement de charrette, la moitié, ou plus que la charge.

Le terme Tame utilisé pour tament exprime cultivé par opposition à en friche ...

Le terme Big utilisé pour "Bigerri d'Ausone" fait référence à un type d'Orge dans le dialecte du comté de Cumberland.

Le terme Pale utilisé pour Belgae fait référence au battage de l'Orge dans le dialecte du comté de Cheshire.

Le terme House utilisé pour Nemausus fait référence au maïs. Il a pour sens de mettre à l'abri, soit dans une meule soit dans une grange, de devenir épais et compact; à propos du mais, houblon etc.
Le terme Gun utilisé pour haste eguna et besta eguna fait référence au grain. Il s'agit du Bushel de Winshester ; une unité de mesure du grain .

Le terme Load utilisé pour Clodion et Hlodowig fait référence au grain.

Le terme Kell utilisé pour Celtae fait référence au houblon. Plus particulièrement il s'agit une variante dialectique du comté de Kent du terme Kiln; un four pour le houblon.
Le terme Tub utilisé pour Tubal et Tubalcaïn fait référence au haut d'un four à malt.

Le terme Goal Gole utilisé pour Goliath fait référence au maïs. On dit dans le sud de l'Angleterre d'un maïs luxuriants que la feuille, la lame ou l'épi est Goal/Gole/proéminent.
Le terme Cess utilisé pour Rialses fait référence au maïs: du maïs non battu.

Le terme Miss utilisé pour Macipsa fait référence à la germination des récoltes: échouer, ne pas pousser ; ne pas germer.

Le terme Cat utilisé pour Gat fait référence au grain: Une ou plusieurs poignées de grains, disposées ensemble sur le sol par un moissonneur lorsqu'il n'est pas près de la bande de liage.

Le terme Pick utilisé pour Pickasso fait référence au grain: charger ou soulever du maïs, du foin, etc. du sol sur un chariot ou une meule.

Le terme Head utilisé pour Vercingétorix, Gépides, Drunemeton, illète, Neimheidh, Jared, mour'edh, etchôla, etchea, kjoekken-moeddings, trouides fait référence au maïs: Former une tête, produire des épis.

Le terme Hint utilisé pour Diablintes fait référence au stockage des récoltes: HINT, v.4 Wor. Glo. Hmp. Wil. Aussi sous la forme hent Glo. [int.] Porter et entreposer dans une grange. Voir Hent, v.2 s.Wor. Le foin « bien-hinted » est celui qui a été « bien-capté », « bien-récolté », et non celui qui a été mal capté par le mauvais temps (H.K.). Glo. J'ai bien hented ou hinted mon maïs cette année. Cette orge a été bien hented, ou sauvée, Home Subsecivae (1777) 210. Hmp.1 Wil. DAVIS Agric. (1813) T. 36, éd. 1888; Jamais vu une meilleure récolte de blé, si tant est qu'elle puisse être bien hinted.

Le terme HaumHalm utilisé pour haummoor fait référence à la paille: les tiges sèches de maïs, etc. en général.

Le terme Hull utilisé pour Romulus, Gaetules, Vardulles et Hérules fait référence au maïs : La balle ou la paille de maïs.

Le terme Array fait référence au maïs. Tamiser et nettoyer le maïs avec un tamis.

Le terme Lie utilisé pour "Leït, couchette, lit." page 20 exprimait un jour de repos pendant où aucun travail n'etait accompli. Les moissonneurs devaient attendre que le reste du maïs mûrisse. Ce(s) jours s'appelaient lie-day(s).
Le terme Waste utilisé pour "zango bat aûstea" page 125 fait référence aux travaux des champs : Réduire en condition. Ess. Je l'ai généralement entendu utiliser en agriculture pour faire référence au labour, au hersage, etc. « Je vais le préparer correctement » ─ c'est-à-dire le mettre en ordre de manière satisfaisante (F.G.B.).
Le terme Kil utilisé pour "ichkilin" page 124 fait référence à Kiln, un four à maltage

Le terme Sword utilisé pour Sardans fait référence à une partie de charrue.

Le terme Hand utilisé pour Occitani,Sherméan,Sparassa,Montferrand,Laban,Pharan,Mauritanie fait référence aux céréales.
Le terme Flag mis en regard pour Flac, sans force. fait référence au blé.
terme | Boudet | autre sens |
---|---|---|
Ail | Rachel – to rack, harasser, tourmenter – to ail (él) causer de la douleur. | orge |
Array | d'Arréou, à la file. Array(arré),ordre de bataille. | maïs |
Array | Arécomiques, – array (arré), ordre de bataille, – to come (keume), devenir, – to eke (ike), perfectionner – | maïs |
Bat | hilbat, landa bat, ithurri beghi bat | blé |
Bay | ilhumbeak – to heal (hil), apaiser, – hum, bourdonnement, – to bay (bé), aboyer, bêler –. | maïs |
Bay | la Berke – to bay (bé), bêler, aboyer, – to heark (herk), prêter l'oreille | maïs |
Bear | Berbers – to bear (bér) supporter, – to bare (bére) | orge |
Bear | Albères – hall, (hâull), habitation, – bear (bér), un ours, – | orge |
Bear | Ibères – to eat (it), manger, – bear (bér), ours. | orge |
Bell | Garabell – gare, laine grossière, – bell, clochette – | avoine |
Bell | La Campbelle = to camp, séjourner, – bell, clochette – | avoine |
Berry | Climberris – clime, région, pays, – berry, baie, grain, – | blé |
Big | Bigerri d'Ausone – big, courageux, to harry (herri), piller, dévaster – | orge |
Bow | Boii – bow (bô), arc, – to hew (hiou), tailler – | charrue |
[[Brew]] | Allobroges, – to alloo, (allou), animer, exciter, – brewage (brouedje), mélange de différentes bières –. | brassage |
Brush | Bructeri – to brush (breuch), passer brusquement, – to tear (tér), mettre en pièces | battage |
Bull | Bulliac – bull (boul), taureau, – hack, cheval – | faucher |
Burden | burdina – to burden, charger embarrasser, – | récolte |
Bush | Bouich/buis | Maïs |
Cant | Cantabres – to cant, parler un certain jargon, – abroad (abraud), à l'extérieur, – | maïs |
Cart | Cardou – to cart, voyager dans un char, – how (haou) – Carthow | moisson |
Cavil | Kabyles – to cavil, chicaner.– | battage |
Cess | Rialses – real (rial), réel, effectif, – cess, impôt, – | moisson |
Chick | chik, | germer |
Cock | Cugulhou – to cock, relever, redresser, – ugly (eugly), laid difforme, vilain, – to hew (hiou), | charrue |
Come | Arécomiques – array (arré), ordre de bataille, – to come (keume), devenir, – to eke (ike), perfectionner – | orge |
Cow | Volkes (Volcae) dérive des verbes to vault (vâult), voltiger, faire des sauts et to cow (kaou), intimider | maltage |
Cow | Aquitani – hack, cheval, – to cow (kaou) intimider, – to hit, frapper, – hand, main, – hackcowhithand. – | maltage |
Cow | Belgae – to pale (péle), entourer, palissader, – to cow (kaou), intimider, effrayer, – Pelkaou –. | maltage |
Ear | Aphirila – to ape, présenter l'image, – ear (ir) épi de blé, – to will (ouill), désirer. | épis |
Ear | ménir – main (mén), principal, – ear (ir), épi de blé.– | épis |
Ear | Eal-ir-bad – to heal (hil), rémédier à – ear (ir), épi de blé, – bad, gâté, mauvais – | épis |
Ear | kaïrolo – key (ki) clef, – ear (ir), épi de blé. – hole, creux, petite maison –, | épis |
gallows | Fangallots des Redones – to faint (fént) disparaître, – Gallows (Galleuce), potence, gibet, – | maïs |
Get | Gaetules – to get (guet) avoir, – hull, une couverture extérieure, un manteau. | récolte |
Gun | besta eguna – to baste (béste) bâtonner, maltraiter, – to egg, exciter, – gun, arme. | grain |
Gun | haste eguna – to haste, se hâter, – to egg, exciter, – gun, arme –. | grain |
Hare | Agar – to hag, tourmenter, harasser – to hare (hère), courir çà et là, – | maïs |
Hare | Arabes – to hare (hére), courir çà et là – abb, trame de laine. – | maïs |
Hare | erearoa – to hare (hère), s'agiter, – to harrow, passer la herse – | maïs |
Hare | arratxa – to hare, courir – rath, en hâte – | maïs |
Hare | suarria – to sway (soué), faire pencher de côté, brandir, – to hare, courir çà et là, – ray (ré), trait de lumière. | maïs |
haze | Fines – to fine, affiner, purifier, – haze (hèze), brouillard | maïs |
haze | Esaü – to haze (hèze) effrayer, – how (haou) comment de quelle manière – | maïs |
haze | Askenez – to ask, réclamer, – keen (kine), très froid, pénétrant, – haze (hèze), brouillard, brume, – | maïs |
haze | Hazila La brume se traîne sur les collines – to haze, faire un temps brumeux, – hill, colline –. | maïs |
Head | Vercingétorix – war (ouaûr), guerre, – king (kigne) chef, roi, – to head (hèd), être à la tête de, conduire, – to owe (ô), être obligé de, devoir, – risk, danger – | maïs |
Head | Gépides – shape (shépe), taille, proportion du corps, – to head (hid), faire attention ; prendre garde - | maïs |
Head | Drunemeton | maïs |
Head | illète – hill, colline, – head (hèd), tête – | maïs |
Head | Neimheidh – to name (néme), nommer, – to head (hèd), être à la tête, conduire, – | maïs |
Head | Jared – to jar (djar), tinter, cliqueter, – to head (hèd) être à la tête de, commander, – | maïs |
Head | mour'edh – moor (mour), marécage, – to head (héd), conduire –. | maïs |
Head | etchôla | maïs |
Head | etchea | maïs |
Head | kjoekken-moeddings | maïs |
Head | trouides Il se compose du verbe to trow (trô), timaginer, penser, croire, et d'un autre verbe to head (hid), tprendre garde, faire attention, – trowhead (trôhid) | maïs |
Hint | Diablintes – to dye (daï), teindre, colorer, – able, habile, – to hint, inventer, suggérer – | récolte |
Horn | Senshorno –. | Avoine |
Hull | Hérules – hair (hér), poil, – hull, couverture extérieure ; –. | maïs |
Hull | Romulus – rum (reum), bizarre, – hull, couverture extérieur. – | maïs |
Hull | Gaetules – to get (guet) avoir, – hull, une couverture extérieure, un manteau. – | maïs |
Hull | Vardulles – to ward, garder, – hull, couverture extérieure, mantean, – | maïs |
Mash | Massinissa – mass, amas – to inn, loger dans une auberge, – to hiss, se moquer | brassage |
Mash | Mastanabal – mass, amas, assemblée, – thane (théne) chef, – to appal, effrayer.– | brassage |
Mash | Massilia – mass, un amas, – to heel (hil), mettre un vaisseau à la bande pour le radouber, – high (haï), grand –. | brassage |
Mass | brassage | |
Mash | Rotomage (Rouen) – to rot, se gâter, – to owe (ô), devoir, – to mash (mache), écraser, mêler, – Rotowemash – | brassage |
Mash | Bilomacho Bilomacho, – to will, désirer, vouloir, – to mash (mache), écraser, mêler – | brassage |
Mash | Sostomage – to soss, se dandiner, – to do (dou), agir, faire une action, – to mash (mache), fouler, écraser – | brassage |
Miss | Macipsa – to miss, manquer, perdre, – to heap (hip) entasser, – to say (sé), dire, raconter– | germination |
[[Mow]] | Moïse – to mow (mô), moissonner, faucher, – to ease (ise), délivrer. – | moisson |
Hair | Hérules – hair (hér), poil, – hull, couverture extérieure | maïs |
Hair | Seir – to say (sé) raconter – hair (hér) poil – | maïs |
Hair | mohair | maïs |
Hood | Puth –foe (fô) ennemi, – to hood (houd) | récolte |
Harry | Kimrique – Kimbo, fourchu, – to harry, dévaster – | avoine |
Harry | Bigerri – big, courageux, to harry (herri), piller, dévaster – | avoine |
Harry | yelostarria – to yell, pousser des cris d'horreur, – to host, attaquer, to harry, piller –. | avoine |
Heap | Macipsa – to miss, manquer, perdre, – to heap (hip) entasser, – to say (sé), dire, raconter–. | maïs |
Heap | ichkiribatzia – to itch, démanger, – quire (qouaïre), une main de papier, – to heap (hip), entasser, accumuler, – to add, | maïs |
Kell | Celtae | houblon |
Lea | Libyes – lea (li), prairie, – by (baï), à travers, – | récolte |
Lie | Leït, couchette, lit. – to Lie (laï), être couché. | récolte |
Load | Clodion le Chevelu – load (lôd), charge, –– high (haï), illustre, élevé, – to own (ôn), posséder –. | céréales |
Load | Hlodowig – load (lôd), charge, – to owe (ô) être obligé de, – wig (ouigue), chevelure.– | céréales |
Maw | Maures – maw (mâu) panse, jabot, – to wear (ouér), employer, avoir sur soi pour l'usage. – | pain |
Maw | Mauritanie – maw (mâu) panse, – to wear (ouér) porter, avoir sur soi pour l'usage, – to hit, frapper, – hand, main, – | pain |
Maw | kjoekken-moeddings – jaw (djâu), bouche, – to ake (éke), être douloureux, – keen (kin), aigu, – maw (mâu), panse, – head (hèd), la tête, – to ding (digne), jeter avec violence, – | pain |
Pun | Punique – to pun (peun) faire des jeux de mots. | orge |
Hack | Aquitani – hack, cheval, – to cow (kaou) intimider, – to hit, frapper, – hand, main, – hackcowhithand. – | labourer |
Hack | Escualdunac – scowl (skaoul), air sombre et refrogné, – to down (daoun), dompter, – hack, cheval.– | labourer |
Hack | Milizac – to mill, moudre, – to ease (ize), alléger, – hack, cheval | labourer |
Hack | Buillac – bull (boul), taureau, – hack, cheval –. | labourer |
House | Nemausus – name (nème), renom, célébrité, – house (haouce), maison – | céréales |
Nag | Carnac – car, chariot, – nag, jeune cheval | labourer |
Balk | Bocchus – to balk (bâuk), tromper – | labourage |
Rig | Dariorgum – to dare, oser, – to hew (hiou) tailler, – rig, cheval à demi châtré – | labourage |
Ring | Régna, rendre un son to Ring (rigne), rendre un son | meulage |
Fay | Carife – car, chariot, – to eye (aï), avoir l'oeil sur, – to fay (fé), ajuster – | maïs(vannage) |
Heal | ilhuntasuna – to heal (hil), apaiser, – to hunt, chasser – | semer |
Heal | ilhumbeak – to heal (hil), apaiser, – hum, bourdonnement, – to bay (bé), aboyer, bêler – | semer |
Heal | Eal-ir-bad – to heal (hil), rémédier à, – ear (ir), épi de blé, – bad, gâté, mauvais – | semer |
Heal | aguerthil – to ake (éke), faire mal, être douloureux, – earth (erth), terre, – to heal (hil), remédier à. | semer |
Heel | Massilia – mass, un amas, – to heel (hil), mettre un vaisseau à la bande pour le radouber, – high (haï), grand –. | charrue |
Hew | Helvii – to helve, emmancher, – to hew (hiou) tailler, – | faucher |
Hew | Helvetii – – to helve, emmancher, – to hate (héte) détester, – to hew (hiou) tailler –. | faucher |
Hew | Cugulhou – to cock, relever, redresser, – ugly (eugly), laid difforme, vilain, – to hew (hiou), tailler – | faucher |
Hew | Auscii – ouch (aoutch), collier d'or, – hew (hiou), tailler – | faucher |
Hew | Boii – bow (bô), arc, – to hew (hiou), tailler – | faucher |
Hew | Dariorgum – to dare, oser, – to hew (hiou) tailler, – rig, cheval à demi châtré – | faucher |
Hew | Reginea – rigging (rigguign), agrès, to hew (hiou), tailler | faucher |
Hit | Corisopites – cor, coeur, – hiss, sifflement, – sob, soupir, sanglot, – to hit, frapper, toucher –. | germer |
Hit | Occitania – hog-sea (hog-si), marsouin, – to-hit, frapper, – hand, main, – | germer |
Hit | David – to dive (daïve), – s'enfoncer, – to hit | germer |
Hit | Mauritanie – maw (mâu) panse, – to wear (ouér) porter, avoir sur soi pour l'usage, – to hit, frapper, – hand, main | germer |
Hit | Aquitani – hack, cheval, – to cow (kaou) intimider, – to hit, frapper, – hand, main, – | germer |
Hit | itzala, ithurri beghi bat, ithurri bat – | germer |
Make | amekrout – to make (méke), faire, – row (raou), bruit vacarme – | récolte |
Pale | Belgae – to pale (péle), entourer, palissader, – to cow (kaou), intimider, effrayer, – Pelkaou –. | grain |
Pull | peulvens – to pull (poull), arracher, – vane (véne), temple – | charrue |
Rasp | Raspa, limer, râper. to Rasp, limer, râper. – | pain |
Row | Mesraïm – maze (méze) labyrinthe, ou bien encore to maze (méze) égarer, embarrasser, – row (rô) rangée file, – whim (houim), caprice, fantaisie. | semer |
Row | Rauraci – raw (râu), froid, gelé, – to rack, tourmenter – | semer |
Row | Saraï – to say (sé), raconter, – row (raou) bruit, querelle, high (haï), violent | semer |
Row | Hasdrubal – to haste (heste), se hâter, – row (raou) bruit, – to pall (pâul), abattre, affaiblir | semer |
Row | amekrouth – to make (méke), faire, – row (raou), bruit vacarme – | semer |
Row | Ostrogoths – to host, attaquer, – raw (râu) grossier, brut, – to go, marcher, – hot, chaud –. | semer |
Row | Jethro – to Shade (chède), protéger, mettre à l'abri, – raw (râu) nouveau, sans expérience | semer |
Row | r'ot – raw (râu), neuf, sans expérience, – hot, chaud, brûlant | semer |
Scald | Scaouda – échauder. to Scald (skauld), échauder. | brassage |
Scald | Scalféto – chauffe-pieds. to Scald, chauffer, feet, pieds | brassage |
Shake | Shakad, mis en pièces. to Shake, tomber en pièces. | grain/récolte |
Shoal | Cabane, etchôla. Une foule de têtes sous le même toit, – head (hèd), tête, – shoal (chôl), une foule, une troupe. | sillon |
Shoal | etchôla – head (hèd), tête, – shoal (chôl), une foule, une troupe. | labourer |
Sod | Sodome – sod, le sol, – to doom (doum) juger, condamner. | labourer |
Tor | Lactora – to like (laike), aimer, goûter, – tor, (torr), hauteur terminée en pointe – | maïs |
Tub | Tubal – tub (teub) baquet, cuve, – hall (hâul) habitation, salle – | malt |
Tub | Tubalcaïn – tub, vaisseaux découvert, cuve, baquet, – hall, maison, – to coin (coïn), inventer. | malt |
Trunk | Trounko, tronc d’arbre | céréales |
Vane | Vénètes – vane (véne), temple, – to hate (héte), détester – | moulin |
Vane | peulvens – to pull (poull), arracher, – vane (véne), temple – | moulin |
Vane | lichavens – to lack, manquer de, – vane (véne), temple – | moulin |
Ward | Vardules – to ward, garder, – hull, couverture extérieure, mantean, – | labourer |
Wean | Bédouins – bed, lit, – to wean (ouin), priver de. | maïs |
Marine
Cette section contien la liste des termes de LVLC liés à la Marine. Nous avons utilisé les ouvrages suivants pour nos recherches :
English Dialect Dictionary and EDD Online
Century Dictionary
Jamieson's Etymological Dictionary of the Scottish Language Online
The Sailor's Wordbook
Le Percy-Sadler
Le terme Make utilisé pour amekrouth est utilisé dans le language marin pour diverses expressions ...


Le terme Ake utilisé pour aguerthil signifie une rainure dans une pierre utilisée pour une ancre (particulière à la Cornouailles) pour recevoir une corde ou une bande de fer afin d'éviter qu'elle ne glisse.

Le terme Sea-Hog utilisé pour les tribus des Occitani et des Osismiens signifie dans la marine le marsouin .

Remarquez l'inversion volontaire de ce terme par Boudet ( Hog-see ) pour le mettre en exergue et nous avertir sur l'importance des termes marins ... ou tout simplement pour que la phonétique corresponde , voir les deux .

Le terme Hair utilisé pour la tribu des Hérules ainsi que pour le patronyme Seir signifie dans la marine un vent froid et mordant.

Le terme Hope utilisé pour Europe fait référence dans la marine à une petite crique.

Le terme Cow utilisé pour Volkes,Aquitani,Belgae fait référence dans la marine à la baleine femelle.


Le terme Hearth utilisé pour "les Artigues" fait référence dans la marine à la cheminée du navire, cuisine ou chaudrons.

Le terme Share utilisé pour Chérubins exprime une tranche, en particulier de poisson; La dent d'un poisson-dard...


Le terme Scum utilisé pour Scruma signifie attraper les harengs ( herrings ) qui tombent du filet pendant qu'ils sont remontés.

Le terme Ebb utilisé pour Heber signifie Ramasser l'appât pour la pêche, le reflux.


Ebb descend du vieil anglais "epfiod", signifiant le reflux tombant de la marée, ou son retour depuis le point le plus haut de la marée montante, la mer haute, ou l'eau haute. Aussi appelé "ece-cebbung", ou "marée descendante", par nos ancêtres. EBB, LIGNE DE. La ligne côtière laissée sèche par la marée.

Le terme Cock utilisé pour Cugulhou signifie Un petit bateau à rames


Le terme Den utilisé pour "dembora tcharra" et "dembora ederra" signifie la dunette sur un bateau de pêche ponté.

Den signifile aussi une étendue sablonneuse près de la mer, comme à Exmouth et dans d'autres endroits.

Le terme Dare utilisé pour Dariorgum et kondera fait référence à un poisson , et plus précisemment le Leuciscus Vulgaris , Dard ou Vendoise .


Le terme Rack utilisé pour Rauraci et Rachel. fait référence à un poisson , et plus précisemment le Salmo Sala, "brandling trout" ou "truite arc-en-ciel".


Le terme Hate utilisé pour "ilhargi atheratzea", Vénètes, Helvetii
fait référence à une course nautique .

Le terme Rig utilisé pour Dariorgum fait référence à un requin , le requin-hâ ( common tope ) .


Le terme Cor utilisé pour Corisopites fait référence à un poisson. On trouve une utilisation dans The Honour of Wales de Ben Jonson .


Le terme Cavil utilisé pour Kabyle signifie retirer les hameçons de la bouche des gros poissons à l'aide d'un petit bâton entaillé à une extrémité

Aussi un grand taquet pour amarrer les écoutes et les bras des voiles avant et principale.

Le terme Tow utilisé pour Tolosa fait référence à une ligne pour la pêche en haute mer.

Le terme Low utilisé pour Tolosa fait référence à la pêche à la lanterne .


Le terme Ooze utilisé pour Tolosa fait référence à vider l'eau d'un bateau.

Le terme Balk utilisé pour Bocchus fait référence à des piquets couverts de claies, disposés de manière à diriger les poissons vers les filets.

Dans Sailor's Wordbook on trouve aussi des références au domaine de la marine :
Jeunes arbres droits après avoir été abattus et carrés ; une poutre ou un bois utilisé à des fins temporaires, et mesurant moins de 8 pouces de côté. Des poutres, de bois de toute taille carrée, comme le moghania, destinées à être transformées en planches, ou, lorsqu'elles sont très grandes, en perches ou en radeaux.

Le terme Bat utilisé pour "landa bat", "zango bat aûstea", "landa bat", "ithurri beghi bat", "zango bat aûstea" fait référence à une plateforme en bois pour les pêcheurs

Le terme Bow utilisé pour Boii fait référence à Un brin de saule plié en forme de croissant auquel est attaché un filet de pêche.

Aussi une bouée ...

Les usages suivants de Bow extraits de Saloir's Word-Book de Admiral W.H.SMITH

Le terme Tub utilisé pour Tubal et Tubalcaïn fait référence à un poisson, La rascasse, en particulier la rascasse saphirine, Trigla lyra.


Le terme Sale utilisé pour Hiempsal et Salasse fait référence à un filet à poisson en forme de panier.

Le terme Trow utilisé pour Druide/Trouide fait référence à un bateau .


L'entrée dans le Percy-Sadler pour Trow :

Boudet utilise Trow dans cette phrase:
Le mot Druide, en anglo-saxon druid (drouid), renfermeun sens bien autrement sérieux et remarquable. Il fautconsidérer que César, en rapportant le nom des Druides, acherché à adoucir les sons durs et gutturaux de la langueceltique et il a écrit Druides (drouides) au lieu de trouides.Ce dernier terme permet de trouver aisément la clef del'énigme.
En clair trouides permet de trouver aisément la clef de l'énigme Boudet continue :
Il se compose du verbe to trow (trô), imaginer, penser,croire, et d'un autre verbe to head (hid), prendre garde,faire attention, – trowhead (trôhid).
Il semblerait que Boudet nous indique de prende garde à Trow ; à un bateau .
Le terme Trap utilisé pour Trapa, fait référence à Un type de filet de pêche utilisé notamment dans la baie de Narragansett, consistant en une enceinte oblongue de filets sur trois côtés et au fond, solidement ancrée sur le côté du chenal. Les poissons entrent dans cette enceinte, et, le fond du filet étant relevé à la surface à l'extrémité ouverte, ils sont enfermés et dirigés dans une enceinte latérale, où ils sont gardés.

Le terme Sean utilisé pour Ruscino, fait référence à la pêche ou un filet de pêche.


Le terme Angle utilisé pour les Angles fait référence à la pêche .Un ver utilisé en pêche, un ver de terre

Le terme Trunk utilisé pour Trounko fait référence à une cage à poisson pour le transport vivant des poissons ou leur capture .

Le terme Catch utilisé pour Catcha fait référence à un type de bateau .

Le terme Lie utilisé pour "Leït, couchette, lit." page 20 veut dire se cabrer avec le vent par le travers.

Le terme Scout utilisé pour Scoutos fait référence à un bateau . Ce terme s'orthohraphie aussi sous la forme skoutt et existe sous cette forme en Ecossais avec le même sens de bateau.


Le terme Tar utilisé pour Tharsis fait référence à Cordon de goudron, (5) Bande de goudron, (6) Goudron ou marline goudronné(e) : Ces entrées sont liées à divers matériaux utilisés sur les navires, tels que des cordes et des fils goudronnés pour leur durabilité et leur imperméabilisation.
Goudronné : Cette entrée décrit un navire ou une surface recouvert(e) de goudron, probablement pour des raisons de préservation ou d'imperméabilisation.
Une entrée intéressant existe dans le Century Dictionary :
Tar est une appellation pour un marin , durant la période de la marine à voile ...

"Jack Tar" est un terme familier historiquement utilisé pour désigner un marin ou un matelot, notamment en anglais britannique. Il est dérivé de l'utilisation de "Jack" comme terme générique pour un homme ordinaire ou un marin, et "Tar" se référant au goudron utilisé pour imperméabiliser les navires et les cordages.
Ce terme "Jack Tar" était couramment utilisé dans les contextes maritimes pendant l'ère de la voile et est resté en usage jusqu'au XXe siècle. Il est souvent associé à la Royal Navy britannique et à la marine marchande.
En français, "Jack Tar" pourrait être traduit par "le matelot" ou "le marin".

Le terme Hum utilisé pour ilhumbeak fait référence à la lactence de poisson.

Le terme Heel utilisé pour Massilia fait référence à la poupe d'un bateau.

Le Sadler a comme définition :

Le terme Wear utilisé pour Mauritanie et Maures exprime le fait de changer de direction dans celle du vent.

Le terme Spar utilisé pour spartinac et Sparassa fait référence au Spar ou Sparus , un genre de poissons de la famille des Sparidae, communément appelés "sea breams" en anglais et daurade en Français.

D'une manière générale le terme spar est souvent utilisé dans la marine pour tout mât, vergue, bôme, bâton de flèche, etc. En construction navale, le nom est appliqué à de petits sapins utilisés pour faire des échafaudages.


Le terme Eke utilisé pour Armorique, Sordiques, Arécomiques, Artigues et aguerthil fait référence à un poisson Un saumon mâle.

Le terme Ray utilisé pour Sara et suarria designe un poisson plat, la raie.


Le terme Hag utilisé pour Agnotes, Agar et Isaac designe un poisson ET un sorte de bateau !




Le terme Hood utilisé à la page 85 pour Puth correspond à Un couvercle pour une écoutille de compagnon, une verrière, etc. Aussi, le morceau de toile goudronnée ou peinte qui était utilisé pour couvrir les yeux du gréement afin d'empêcher l'eau de les endommager ; maintenant rarement utilisé. Aussi, le nom donné à la partie supérieure de la cheminée de la cuisine, conçue pour tourner avec le vent, afin que la fumée aille toujours sous le vent. - Capuchon naval ou woof. Grands morceaux épais de bois qui entourent les trous d'émerillon.

Le terme Moor utilisé à la page 103 pour mour'edh correspond à sécuriser un navire avec des ancres, ou pour le maintenir dans une station particulière à l'aide de deux chaînes ou câbles, soit attachés aux chaînes d'amarrage soit au fond ; un navire est amarré lorsqu'il est retenu par deux ancres.

Le terme Goad utilisé pour la fontaine de la Gode correspond à une canne à pêche.



Le terme Fare utilisé pour Pharan, Pharamond et Montferrand correspond à plusieurs choses liées à la marine : Un voyage ou passage par voie d'eau, ou l'argent payé pour un tel passage. Aussi, une saison de pêche à la morue ; et également la cargaison du navire de pêche.


Le terme Seel utilisé pour Sillo, cilharra et Marsilla exprime l'inclinaison d'un bateau.


Le terme Mar utilisé pour Marsilla, Mara, Locmariaguer exprime la mer ...


Le terme Shoal utilisé pour etchôla signifie Un danger formé par des rochers submergés, sur lesquels la mer ne se brise pas ; mais généralement appliqué à chaque endroit où l'eau est peu profonde, quel que soit le fond. (Voir FLAT SHOAL, SHOLE, ou SCHOLL) Aussi, désigne une grande quantité de poissons nageant en groupe ---- cohortes squameuses. De plus, un navire est dit s'échouer, ou échouer son eau, lorsqu'il passe d'une profondeur plus grande à une profondeur moindre.

Le terme Hew utilisé pour Helvii, Helvetii, Cugulhou, Auscii, Boii, Dariorgum, Reginea signifie faire des signes pour guider les navires qui vont pêcher.

Le terme Raft est utilisé pour caras dans le chapitre sur l'Aude , une forme de bateau improvisé, un radeau .


Le terme Car utilisé pour caras dans le chapitre sur l'Aude et les carassiers de fait référence à un marécage ...



Il faut remarquer aussi une chose trés intéressante , le terme "Alder Car", que l'on peut trouver dans The Geology of the Country Around Fakenham, Wells, and Holt, 1884.

Boudet a-t-il été inspiré par cet ouvrage pour son chapitre sur l'aude où le terme "Alder/Aune" est utilisé pas moins de 12 fois ...
Le terme Fret est utilisé pour Fréta/frotter fait référence à une brume marine


Le terme Buck utilisé pour Bugado fait référence à une voile marine: laver une voile de bateau.

Le terme Bran utilisé pour Brèn/son signifie Aller de l'avant ; se trouver sous un rebord de banquise, par temps de brouillard, dans un bateau en mer Arctique, pour observer l'approche des baleines.

Le terme Hie utilisé pour Hai signifie fluer rapidement dans un courant de marée.

Le tableau qui suit donne toutes les appelations liées à Poisson/Bateau/Mer ( 80 entrées ) : Ce tableau recense les mots Anglais suivants :
Le terme Reef utilisé pour Riphath signifie Une certaine portion d'une voile comprise entre la tête d'une voile et l'un des bandes de ris. L'intention de chaque ris est de réduire la voile proportionnellement à l'augmentation du vent ; il y a également des ris parallèles au pied ou à la base des grandes voiles, prolongés sur des bômes.


Le terme Beck utilisé pour Riphath signifie Le siège ou le banc d'un bateau sur lequel les rameurs sont assis.

Le terme Cat utilisé pour Gat désigne les choses suivantes :
Un canot à rames avec un seul mât et une voile au tiers. Rentrer (une ancre) jusqu'à la tête de chat. Pêcher des poissons-chats. Une forme abrégée de catamaran. Un navire construit sur le modèle norvégien, et généralement employé dans le commerce du charbon et du bois.



Le terme Road utilisé pour Rodo, une roue, désigne Un mouillage bien connu en haute mer, où les navires peuvent attendre des ordres.


Le terme Spill utilisé pour Spillo exprime le fait de faire sortir le vent d'une voile avant de la prendre ou de la prendre à ris.

Le terme Board utilisé pour Burdigala est un terme marin ...

Le terme Shake utilisé pour Shakad fait référence à diverses choses liées à la marine :
SHAKE, To. Détacher les amarres, comme - Secouer un ris pour lâcher un ris et agrandir la voile -Secouer un bonnet d'une voile à corne - Secouer un tonneau. Le démonter et ranger les pièces,alors appelées "shakes". Ainsi, l'expression exprimant peu de valeur, "pas de grande importance".SHAKE IN THE WIND, To. Amener la tête d'un navire si près du vent, lorsqu'il est au plus près,pour faire frémir les voiles. SHAKE. Un nom donné par les charpentiers de marine aux fissuresou aux déchirures dans n'importe quelle pièce de bois, occasionnées par le soleil ou les intempéries.La même chose que les déchirures ou les peaux (voir).

Le terme Shape utilisé pour Gépides fait référence à la marine :


Le terme Hull utilisé pour Romulus, Gaetules, Vardulles et Hérules fait référence à la marine :



Le terme Bush utilisé pour Bouich/buis fait référence à la pêche:
deux cerceaux fixés sur un poteau court, se croisant à angle droit,utilisés pour signaler la position d'un banc de sardines.Les cerceaux sont recouverts de calicot blanc et utilisés comme signauxpar une personne se tenant sur une colline pour indiquer où se trouventles sardines dans une baie.

Le terme Ball utilisé pour Bolo/Ball fait référence à la pêche au harengs:
un banc dense et compact de harengs ( herrings ) .


Le terme Rock utilisé pour Rocko fait référence à un poisson : Labrus variegatus


Le terme Rasp utilisé pour Raspa fait référence à un organe de mollusque .

Le terme Horn utilisé pour Senshorno fait référence à une partie de bateau, la continuation de la poupe d'un bateau.

Le terme Worm utilisé pour Thogorma fait référence à la pêche au ver.

Le terme Boat utilisé pour Boates fait référence à ... un bateau.
Le terme Vessel utilisé pour Baïssel fait référence à un bateau. Un vaisseau , un bateau .
Le terme Strait utilisé pour Estreït est un terme marin. Un estuaire .
Le terme Noose utilisé pour Nouzé est un terme marin. un nœud coulant.
Le terme Lie mis en regard pour Leït/couchette,lit est utilisé en marine , avec différent suffixes :
Le terme Flag mis en regard pour Flac, sans force. est utilisé en marine.
Le terme Net mis en regard pour Namnetes fait référence à un filet de pêche.
Le terme Weal mis en regard pour Amilcar fait référence à un panier en osier pour attraper des anguilles.

Le terme Will mis en regard pour Urtharrilla, Aphirila, Bûruïla, ilhargi atheratzea, ilhargi sartzea, Ille-et-Vilaine, Bilomacho fait référence au Sea-gull , le goëlan, un oiseau marin ...


Le terme How mis en regard pour sotua, Esaü, Noé, Cardou est un vieux terme marin pour la carène ou la cale d'un bateau.

Le terme [[Bice]] utilisé pour bisaiya fait référence à une couleur : ultramarine en Anglais quicontient en effet le mot "marine", qui est associé à la mer. Dans le contexte de "ultramarine", il fait référence à la couleur bleu profond qui ressemble à celle de la mer. Ainsi, même si le mot "bice" en lui-même ne contient pas directement "marine", l'association de "ultramarine" avec la mer se connecte avec la couleur bleue, souvent associée à la mer..
Le terme Sway mis en regard pour suarria, Jehova et Jésus exprime le mouvement de balancement latéral d'un navire dans une houle, ressac. C'est aussi un verbe qui signifie hisser ou élever vers le haut le grand mât, jeter son poids sur une ligne tout en balançant la grand-voile pour la hisser complètement. Hisser simultanément ; particulièrement appliqué aux vergues inférieures et aux mâts de hune, et aux mâts et vergues de perroquets.—Embraser sur toutes les cordes de perroquet. EMBRASER VERS LE HAUT. Appliquer une tension sur une corde de mât afin de soulever le mât vers le haut, de sorte que le coin puisse être retiré, avant d'abaisser le mât. Ou embraser les vergues en haut prêtes à être croisées."


Le terme Dive mis en regard pour David est utilisé dans la marine . Plonger ou se précipiter volontairement tête la première sous l'eau. Descendre du pont pendant la vigie. On dit d'un navire qu'il "plonge dedans" lorsqu'il tangue fortement contre une mer de face.

Le terme Gull utilisé pour Gulussa fait référence à une grande truite.


Le terme Pick utilisé pour Pickasso fait référence à la pếche à l'anguille.


Le terme Able utilisé pour Diablintes et capable fait référence à un poisson, l'ablette.


Le terme Maze utilisé pour Mesraïm fait référence à un poisson, le hareng ( herring ). Avoir le "Maze", se dit des harengs sur le point de pondre des œufs.

Le terme Shade utilisé pour Jethro fait référence à la pêche. Shade's•man, un pêcheur qui se cache sous un imperméable tout en pêchant avec un appât de fond.

Le terme Mat utilisé pour Mataline et Mathusalem fait référence à la Marine.

Le terme Thin utilisé pour spartinac et Mathusalem fait référence aux poissons.

Le terme Alda qui apparaît à la page 220 en référence à Alder est ponétiquement un term Anglo-Saxon donc la traduction en Anglais moderne est "Vessel".

Le terme Yager utilisé pour Locmariaguer fait référence à un bateau utilisé pour la pêche aux poissons au large des Shetland.

Le terme oar utilisé pour Armorique fait référence aux rames d'un bateau .
Le terme Shank est lié à la pêche aux crevettes.

Le terme Waste désigne la coque d'un bateau dans le comté de l'Essex.

Le terme Coin utilisé pour Tubalcaïn et Caïn désigne un crabe ou un poisson.

Le terme Cub utilisé pour Bituriges-Cubes fait référence à une petite mouette.

Le terme Salt utilisé pour le Kabyle thaqsoult fait référence à un marin ou à la mer.

Le terme Eye utilisé pour Ooliab,Goliath,Hiempsal,ihurtzuria,loria,Carife,Caucoliberis,... fait référence à la mer.


Le terme Jog utilisé pour Jacob est un terme marin.

Le terme Ease utilisé pour Jacob est un terme marin. Etre à l'ancre, rester au mouillage.

Le terme Braze utilisé pour Braza fait référence à un poisson

Le terme Bear utilisé pour Berbers, Ibères et Albère est un terme utilisé dans la marine
Le terme Bell utilisé pour Berbers, Ibères et Albère est un terme utilisé dans la marine
Le terme Cant utilisé pour Cantabres est utilisé dans la marine.
Le terme Clap utilisé pour Clapa est utilisé dans la marine:
Le terme Bore utilisé pour "embora ederra" est utilisé dans la marine:
Ake, Angle, Balk, Bat, Bice, Bow, Buck, Car, Cat, Catch, Cavil, Cock, Cor, Cow, Dare, Den, Ebb, Eke, Fare, Goad, Gull, Hag, Hair, Hate, Hearth, Heel, Hew, Hie, Hood, Hope, Horn, Hull, Hum, Lie, Low, Mar, Moor, Ooze, Pick, Rack, Raft, Ray, Rig, Road, Sale, Scout, Scum, Sea-Hog, Sean, Seel, Shape, Share, Spar, Spill, Sway, Tar, Tow, Trap, Trow, Trunk, Tub, Weal, Wear, Will
Le tableau qui suit donne toutes les appelations liées à la marine ( 117 entrées ) :
terme | Boudet | autre sens |
---|---|---|
Able | capable – caput, tête, – able, habile – | poisson |
Able | Diablintes – to dye (daï), teindre, colorer, – able, habile, – to hint, inventer | poisson |
Ake | aguerthil – to ake (éke), faire mal, être douloureux, – earth (erth), terre, – to heal (hil), remédier à. | amarrage |
Angle | Angles – to angle, pêcher à la ligne, – | pêche |
Balk | Bocchus – to balk (bâuk), tromper – | pêche |
Ball | Bolo, une boule. - Ball (bâul), une boule. | hareng |
Bat | "landa bat" | pêche |
Bat | "zango bat aûstea" | pêche |
Bat | "ithurri beghi bat" | pêche |
Beck | Bécka, sommeiller. to Beck, faire un signe de la tête. | bateau |
Boat | Boates – boat (bôte), bateau, chaloupe – | bateau |
Bow | Booi – bow (bô), arc, – to hew (hiou), tailler – | pêche |
Bran | Brèn, son. Bran, son. | pêche |
Buck | Bugado, lessive .- Buck (beuk), lessive. | voile |
Bush | Bouich/buis | pêche |
Car | Carras – car, chariot, – raft, un train de bois sur l'eau, un chariot flottant – | eau |
Catch | Catcha – Catch, capture, crampon | bateau |
Cavil | Kabyle – to cavil, chicaner.– | pêche |
Cock | Cugulhou – to cock, relever, redresser, – ugly (eugly), laid difforme, vilain, – to hew (hiou), tailler – | pêche |
Cor | Corisopites – cor, coeur, – hiss, sifflement, – sob, soupir, sanglot, – to hit, frapper, toucher –. | poisson |
Cow | Volkes – to vault, – voltiger, – to cow, effrayer –. | baleine |
Cow | Aquitani – hack, cheval, – to cow (kaou) intimider, – to hit, frapper, – hand, main, – | baleine |
Cow | Belgae – to pale (péle), entourer, palissader, – to cow (kaou), intimider, effrayer, – | baleine |
Den | dembora tcharra – den, caverne, to bore, percer, – shower (chaoueur) ondée, giboulée –. | bateau |
Den | dembora ederra – den, caverne, – to bore, percer, – to edder, garnir de fagots – | bateau |
Ebb | Heber – to ebb, descendre, – heir (ér) héritier. | pêche, mer |
Rack | Rauraci – raw (râu), froid, gelé, – to rack, tourmenter – | poisson |
Rack | Rachel – to rack, harasser, tourmenter – to ail (él) causer de la douleur | poisson |
Dare | Dariorgum – to dare, oser, – to hew (hiou) tailler, – rig, cheval à demi châtré – | poisson |
Dare | kondera – to con, apprendre par coeur, – to dare (dére), oser avoir la hardiesse – | poisson |
Eke | Armorique – arm, bras, – oar (ôr), aviron, rame, – to eke (ike), allonger, perfectionner, – | poisson |
Eke | Sordiques – sword (sôrd), épée, – to eke (ike), allonger –, | poisson |
Eke | Arécomiques – array (arré), ordre de bataille, – to come (keume), devenir, – to eke (ike), perfectionner –. | poisson |
Eke | Artigues – hearth (harth), foyer, – to eke (ike), perfectionner – | poisson |
Eke | aguerthil – to ake (éke), faire mal, être douloureux, – earth (erth), terre, – to heal (hil), remédier à. | poisson |
Fare | Pharan – to fare (fère) passer, voyager, – to hand, conduire par la main – | pêche |
Fare | Pharamond – to fare (fère) passer, – amount (amaount) totalité –. | pêche |
Fare | Montferrand – to mow (mô), moissonner, – to own (ôn), prétendre à, – to fare (fère), voyager, – hand, main –. | pêche |
Fret | Fréta, frotter. to Fret, frotter | pêche |
Goad | la Gode – to goad (gôd), aiguillonner, exciter, animer – | pêche |
Gull | Gulussa – to gull (gueull) tromper, duper, to use (iouse) habituer, se servir de –. | truite |
Hag | Agnotes, – to hag, tourmenter, – naught (naût), mauvais –. | poisson/bateau |
Hag | Agar – to hag, tourmenter, harasser – to hare (hère), courir çà et là, – | poisson/bateau |
Hag | Isaac – to ease (ise) délivrer, – to hag, tourmenter. | poisson/bateau |
Hair | Hérules – hair (hér), poil, – hull, couverture extérieure | vent marin |
Hair | Seir – to say (sé) raconter – hair (hér) poil – | vent marin |
Hate | "ilhargi atheratzea" – to will (ouill), vouloir, – to harck, prêter l'oreille, – hue (hiou), cri, – to hatter, harasser, – to hate, détester – | nautisme |
Hate | Vénètes – vane (véne), temple, – to hate (héte), détester – | nautisme |
Hate | Helvetii – to hate (héte) détester, – to hew (hiou) tailler –. | nautisme |
Heel | Massilia – to heel (hil), mettre un vaisseau à la bande pour le radouber , – high (haï), grand –. | poisson |
Hearth | les Artigues – hearth (harth), foyer, – to eke (ike), perfectionner –. | cheminée bateau |
Hew | Helvii – to helve, emmancher, – to hew (hiou) tailler, – | pêche |
Hew | Helvetii – – to helve, emmancher, – to hate (héte) détester, – to hew (hiou) tailler –. | pêche |
Hew | Cugulhou – to cock, relever, redresser, – ugly (eugly), laid difforme, vilain, – to hew (hiou), tailler – | pêche |
Hew | Auscii – ouch (aoutch), collier d'or, – hew (hiou), tailler – | pêche |
Hew | Boii – bow (bô), arc, – to hew (hiou), tailler – | pêche |
Hew | Dariorgum – to dare, oser, – to hew (hiou) tailler, – rig, cheval à demi châtré – | pêche |
Hew | Reginea – rigging (rigguign), agrès, to hew (hiou), tailler | pêche |
Hie | Hai, terme employé pour presser le pas des chevaux. to hie (haï), se presser, se hâter. | marée |
Hood | Puth – foe (fô) ennemi, – to hood (houd) | marine |
Hope | Europe – to err, aller çà et là, – to hope (hôpe) espérer – | petite crique |
Horn | Senshorno –. | bateau |
How | – to haze (hèze) effrayer, – how (haou) comment de quelle manière – | bateau |
How | Cave, sotua. – to sot, devenir hébété à force de boire, – how (haou), de quelle manière. | bateau |
How | Cardou, – to cart, voyager dans un char, – how (haou), comment ? de quelle manière ? – | bateau |
How | – to Know (nô), connaître, savoir, – how (haou), comment, de quelle manière. | bateau |
How | Esaü – to haze (hèze) effrayer, – how (haou) comment de quelle manière – | bateau |
Hull | Hérules – hair (hér), poil, – hull, couverture extérieure ; –. | bateau |
Hull | Romulus – rum (reum), bizarre, – hull, couverture extérieur. – | bateau |
Hull | Gaetules – to get (guet) avoir, – hull, une couverture extérieure, un manteau. – | bateau |
Hull | Vardulles – to ward, garder, – hull, couverture extérieure, mantean, – | bateau |
Hum | ilhumbeak – to heal (hil), apaiser, – hum, bourdonnement, – to bay (bé), aboyer, bêler –. | poisson |
Lie | Leït – Leït, couchette, lit. to Lie (laï), être couché. | marine |
Low | Tolosa – to tow (tô), remorquer, – to low (lô), beugler, mugir, – ooze (ouze), vase, limon, – | bateau |
Mar | Marsilla – to mar, gâter, endommager, – to seel (sil), fermer les yeux –. | mer |
Mar | Mara – to mar, gâter | mer |
Mar | Locmariaguer – loch, (lok) lac, – to mar, empêcher, – yager (iagueur), chasseur –. | mer |
Moor | mour'edh – | ancre |
Noose | Nouzé, un noeud / Noose (nouze), noeud coulant – | noeud |
Net | – name, réputation, célébrité, – to net, prendre au filet –. | pêche |
oar | Armorique – arm, bras, – oar (ôr), aviron, rame, – to eke (ike), allonger, perfectionner, – | pêche |
Ooze | Tolosa – to tow (tô), remorquer, – to low (lô), beugler, mugir, – ooze (ouze), vase, limon, – | pêche |
Pick | Pickasso, hache, cognée. te Pick, percer et Axe, hache. | anguille |
Raft | Carras – car, chariot, – raft, un train de bois sur l'eau, un chariot flottant – | bateau |
Rasp | Raspa, limer, râper. to Rasp, limer, râper. – | mollusque |
Ray | Saraï – to say (sé), dire, – to ray (ré) rayonner | poisson |
Ray | suarria – to sway (soué), faire pencher de côté, brandir, – to hare, courir çà et là, – ray (ré), trait de lumière | poisson |
Rig | Dariorgum – to dare, oser, – to hew (hiou) tailler, – rig, cheval à demi châtré –. | requin |
Road | Rodo, une roue. Roâd (rôde), baie, rade. | navigation |
Rock | Rocko, un rocher. Rock, un rocher. | poisson |
Sale | Hiempsal – to eye (aï) examiner, – to aim (ém) diriger, – sale (séle), vente, marché, – | pêche |
Sale | Salasse – sale, marché, – axe, hache – | pêche |
Scout | Armorique – Scoutos, espion. Scout (skaout), espion. | poisson |
Sean | Ruscino, – to rush (reuch), venir en foule, – sean (sin), grand filet pour la pêche, seine – | pêche |
Sea-Hog | Occitani – to hit, frapper, – hand, la main – hogsihithand. – | animal marin |
Sea-Hog | Osismiens – hog-sea (hog-si), marsouin, – smew (smiou), piette, oiseau aquatique – | animal marin |
Seel | Sillo – to Seel (sil), fermer les yeux. – | marine |
Seel | cilharra – to seel (sil), fermer les yeux, – to harrow, herser – | marine |
Seel | marsilla – to mar, gâter, endommager, – to seel (sil), fermer les yeux – | marine |
Share | Chérubin – share (shére) partage – up (eup) en haut - placés de chaque côté du propitiatoire, | poisson |
Shake | Shakad – to Shake, tomber en pièces. | marine |
[[Shanks]] | pêche | |
Shape | Gépides – – shape (shépe), taille, proportion du corps, – to head (hid), faire attention ; prendre garde - | marine |
Scum | Scruma – Scruma, écumer. to Scum, écumer. | poisson |
Spar | spartinac – spar, poutre, – axe, hache, – hand, main | poisson |
Spar | Sparassa – to spar, préluder au combat, - thin (thinn), délié, clair-semé, peu nombreux | poisson |
Spill | Spillo – Spill | navigation |
Strait | Estreït, étroit . Strait (strète), étroit | navigation |
Sway | suarria – to sway (soué), faire pencher de côté, brandir, – to hare, courir çà et là, – ray (ré), trait de lumière | navigation |
Sway | Iehosuah – to sway | navigation |
Sway | Issâ – ease (ise), délivrer, to sway (soué) commander, gouverner | navigation |
Tar | Tharsis – tar, goudron, marin, – to size (saïze), enduire d'une matière visqueuse –. | marine |
Tow | Tolosa – to tow (tô), remorquer, – to low (lô), beugler, mugir, – ooze (ouze), vase, limon, – | pêche |
Trap | Trapa, surprendre. to Trap, surprendre. | pêche |
Trunk | Trounko, tronc d’arbre | poisson |
Sean | Ruscino – to rush (reuch), venir en foule, – sean (sin), grand filet pour la pêche, seine – | pêche |
Trow | trouides – to trow (trô), imaginer, penser, croire, –to head (hid), prendre garde, faire attention, – trowhead (trôhid) | bateau |
Tub | Tubal – tub (teub) baquet, cuve, – hall (hâul) habitation, salle – | poisson |
Vessel | Baïssel, vaisseau, tonneau. Vessel, vaisseau, tonneau. | marine |
Weal | Amilcar – to aim (ém), diriger – weal (ouil), prospérité, – to care (kère), | poisson |
Wear | Mauritanie – maw (mâu) panse, – to wear (ouér) porter, avoir sur soi pour l'usage, – to hit, frapper, – hand, main, – | poisson |
Wear | Maures – maw (mâu) panse, jabot, – to wear (ouér), employer, avoir sur soi pour l'usage. – | poisson |
Worm | Thogorma – tow (tô), filasse, étoupe, – to hawk (hâuk), colporter, – worm (oueurm), ver. | poisson |
Erreurs
La liste des erreurs de Boudet dans son livre. Par erreurs nous entendons les erreurs "volontaires" dans le livre. Un exemple frappant est "sot cour" en lieu de "to scour" pourtant clairement signalé par la transcription phonétique skaour entre parenthèses.
Page | description | Note |
---|---|---|
Observ. Prélém. | numérotation | on passe du III au V IV est manquant |
Table des Matières | numérotation | Page 310 cha. VII sec. III 24 au lieu de 249 |
13 | lettre manquante | "Hercynie" au lieu de "d'Hercynie" référence à "Descendant" |
14 | lettre manquante | "Hercynie" au lieu de "d'Hercynie" référence à "Descendant" |
16 | lettre manquante | "Hercynie" au lieu de "d'Hercynie" référence à "Descendant" |
57 | H en trop | "Loth" en place de "Lot" |
88 | lettre manquante | "babitude" au lieu de "habitude" |
188 | lettre manquante | "Hercynie" au lieu de "d'Hercynie" référence à "Descendant" |
220 | lettre manquante | page 220 Les Atacini ne doivent donc point leur nom la rivière d'Aude, "à" manque en fin de ligne |
193 | Capitale des Volkes Tectosages est fausse Nîme au lieu de Toulouse | inversion |
43 | inversion fil de chaîne et fil de trame dans définition de Abb | terme lié au tissage "de la laine" Abb = fil de chaîne sens vertical |
20 | "te Pick" en place de "to Pick" | terme lié aux céréales |
21 | "Sot cour" en place de "to scour" | terme lié au "lavage de la laine" inversion |
298 | Ghasse au sanglier en place de Chasse au sanglier | importance du C et du G Cugulhou et G dans les altitudes tracages des droites sur la carte |
220 | manque un "à" 1ere ligne à la rivière d'Aude | Alder Aude |
275 | erreur sur total de source du Ponte | Le-Cercle => Pont Sals-Blanque |
275 | erreur sur nom de la source du Ponte | Le-Cercle => Pont Sals-Blanque |
275 | erreur sur abbré- viation "g" au lieu de "gr" | Le-Cercle => Pont Sals-Blanque |
275 | erreur sur matières organiques 003 au lieu de 030 | inversion |
292 | fus ( feuss ) | manque s à fuss |
292 | de_meures en place de de-meures | importance de "meure" sens de "mort" |
293 | pé_nètre en place de pé-nétre | Naître |
293 | ronghcast en place de roughcast | retournement/inversion du "u" roughcast esquisser de manière rudimentaire ? |
310 | sommaire 24 en place de 24? | renvoi à la page 24 |
137 | hull | couverture extérieure, mantean manteau <--> mantean inversion du u qui devient un n |
carte | Hounds en place de Houns | insiste sur Houn |
173 | phonétique de Oats pour Carnutes : Ôst en place de Ôts ( inversion ) | |
137 | phonétique de Manteau pour Vardules : Mantean en place de Manteau ( inversion ) |
Tissage
Le terme Bow fans le contexte du tissage, "bow weft", se réfère à un défaut où les fils de trame ne sont pas droits à travers la largeur du tissu, mais forment une forme de bow, causant une distorsion dans le tissu tissé. C'est généralement un effet non intentionnel et indésirable.
Dans la production textile traditionnelle, en particulier dans le traitement de la laine ou du coton, un bow était utilisé pour carder les fibres. Le bow était utilisé pour battre les fibres, aidant à les ouvrir et à enlever les impuretés avant le filage.
Dans certains types de métiers à tisser, un dispositif en forme de "bow" pouvait être utilisé pour maintenir ou ajuster la tension des fils de chaîne pendant le processus de tissage.
Les termes Board et Hole utilisés respectivement pour Burdigala Fajole/rajole/kaïrolo est un terme lié au tissage.
Le terme Lay utilisé pour Bèzeléel fait référence à la laine. Enduire les moutons de pommade afin de les garder au chaud pendant l'hiver. C'était, jusqu'à récemment, une pratique presque universelle d'enduire ou de frotter tout le troupeau avec une pommade composée de beurre et de goudron. Laine enduite, sb. laine d'un mouton qui a été enduit ; Temps d'enduit, la saison, vers le début de novembre, où les moutons sont enduits.

C'est aussi la partie mobile d'un métier à tisser.
Dans l'industrie du tissage, le "lay" (également connu sous le nom de "lathe" ou "batten") est un composant essentiel d'un métier à tisser. C'est la partie du métier qui maintient le peigne, un dispositif en forme de peigne utilisé pour pousser les fils de trame en place au fur et à mesure que le tissu est tissé. Le lay se balance d'avant en arrière, battant le pick (le fil de trame nouvellement inséré) fermement dans le corps du tissu tissé.
Voici quelques fonctions et caractéristiques clés du lay dans un métier à tisser :
Maintien du peigne : Le lay est équipé d'une fente ou d'une rainure où le peigne est monté. Le rôle du peigne est de séparer les fils de chaîne et de guider la navette transportant le fil de trame à travers la foule (l'espace entre les fils de chaîne séparés).
Battage : Lorsque le lay se balance vers l'avant, il pousse le peigne, qui à son tour pousse le fil de trame en place contre le tissu précédemment tissé. Cette action est connue sous le nom de "battage" et est cruciale pour s'assurer que les fils de trame sont serrés et uniformes.
Ajustabilité : Sur de nombreux métiers à tisser, le lay peut être ajusté pour modifier la distance qu'il parcourt, permettant des variations dans la densité du tissage.
Synchronisation : Le mouvement du lay est synchronisé avec les autres parties du métier, telles que le mécanisme de levage (qui soulève et abaisse les fils de chaîne) et la navette (qui insère le fil de trame). Cette synchronisation assure un tissage fluide et efficace.
En résumé, le lay est un composant critique d'un métier à tisser, jouant un rôle vital dans le processus de tissage en maintenant le peigne et en effectuant l'action de battage pour compacter les fils de trame dans le tissu.
Le terme Clap utilisé pour Clapa fait référence à la laine. Pour la laine d'un mouton : s'aplatir, comme lors d'une maladie.

Le terme Abb utilisé pour Abel fait référence à la laine. Il s'agit du fil de chaîne et non pas du fil de trame; comme l'indique Boudet à la page 43. Cette inversion semble indiquer un sens; un sens vertical par rapport à la carte de Boudet. Le terme Afer lui indique une direction ; plein sud ( Afrique de l'Ouest ).
Il est à noter que cette erreur est du à une erreur grossière dans le dictionaire utilisé par Boudet ; le dictionaire Percy-Sadler.

Le terme Say utilisé pour Macipsa fait référence à la laine.

Le terme Scour utilisé pour Scura fait référence à la laine. Laver la laine ou le tissu ; laver la graisse du tissu après qu'il soit tissé.

Le terme Share utilisé pour Chérubins fait référence à la laine. Un court fourreau en bois coincé dans la ceinture, dans lequel repose une des aiguilles pendant le tricot.

Le terme Gare utilisé pour Garumnite et Garabell, fait référence à la laine. Une sorte de laine de rebut si feutrée ensemble qu'elle ne peut pas être séparée.

Le terme Fine utilisé pour Fines fait référence à la laine. Démêler et libérer la laine des parties grossières.

Le terme Thibet qui apparaît page 50 fait référence à la laine. Une étoffe de laine généralement imprimée en couleurs.

Le terme Cark utilisé pour Carcassonne fait référence à la laine. Une certaine quantité de laine ( ancienne mesure ) ; le 1/30 d'un Sarplar.

Le terme Ell utilisé pour Abel, Malaleel et Bèzeléel fait référence à la laine. C'est une unité de mesure pour les tissus et la laine .


Le terme Lap utilisé pour Laban, Lapurdum fait référence à la laine. Un rouleau ou une feuille épaisse de coton, de laine, ou similaire, à divers stades de fabrication.


Il s'agit , le "Lap", d'un terme technique trés utilisé dans l'industrie du cardage de le laine , d'ailleurs Lapurdum est trés proche de "lap-drum", ce qui n'est pas forcément une coincidence .
Le terme Shade utilisé pour Jethro fait référence à la laine. L'ouverture entre deux lignes de chaîne, à travers laquelle la navette passe.

Le terme Mat utilisé pour Mataline et Mathusalem fait référence à la laine. Une couverture de lit en laine.

Le terme Bat utilisé par Boudet pour les appellations Basques "landa bat" et "ithurri beghi bat" est lié à la laine . Le coup ou le mouvement d'un tisserand en ramenant la trame.


Le terme Bay utilisé par Boudet pour les appellations ilhumbeak et la Berke fait référence à la laine.

Le terme Tease utilisé par Boudet pour les appellations thizizouith/thizizoua fait référence à la laine. Un drap ou tissu de laine grossier.

Le terme Ring utilisé par Boudet pour Régna ( pg. 20 ) fait référence à la laine. Un terme du commerce de la laine. Un anneau en os d'environ deux pouces de diamètre à travers lequel la laine était tirée à la main pour former un ruban homogène.

Le terme Set utilisé pour Seth fait référence à la laine.

Le terme Fadge utilisé pour Fajole fait référence à la laine.

Le terme Safe utilisé pour Joseph fait référence à la laine. Une fine bande de tissu autrefois cousue sur le bord d'une pièce de laine, de sorte qu'après la teinture de la pièce, la lisière, une fois la bande retirée, conserverait sa couleur originale. Comme on pensait autrefois que le coton ne pouvait pas prendre la même teinture que la laine, ce procédé était utilisé pour convaincre l'acheteur que tout le coton contenu dans la pièce se trouvait dans la lisière. Elles étaient généralement faites de tissu, ou de ce qu'on appelait autrefois tammy, lorsque ce vêtement était à la mode. Le nom et la chose sont devenus obsolètes depuis la désuétude des selles de croupe.

Le terme Pent utilisé pour Penteno fait référence au tissage et à l'industrie du tissage. Le temps alloué pour un certain travail. w.Yks. Le délai sera terminé à telle ou telle date. « J'ai fini le délai », c'est-à-dire réussi par diligence à sortir la pièce du métier à tisser à temps (S.A.B.). D'où le terme "Pent-day", nom pour le jour de finition dans un atelier de tissage. w.Yks. Bradford Obs. No. 9948, 7.

Le terme Tar utilisé pour Tharsis fait référence à l'industrie du tissage. Il s'agit du fil utilisé pour les sac contenant la laine .
Le terme [[Dye]] utilisé pour Diablintes fait référence à l'industrie du tissage.
Plus précisemment l'étape de teinture de la laine .
Le terme Cock utilisé pour Cugulhou et Caucoliberis fait référence à l'industrie du tissage.
Dans le tissage cela peut désigner un faisceau de fils de chaîne ou un petit lot de laine traitée, prêt pour le filage et le tissage ultérieurs. Ce terme était couramment utilisé dans les industries artisanales où l'organisation des matériaux était essentielle pour une production efficace
Le terme Pick utilisé pour Pickasso fait référence à l'industrie du tissage.
Dans le domaine du tissage, un « pick » désigne une seule insertion du fil de trame (également appelé remplissage ou trame) à travers la largeur du tissu, perpendiculairement aux fils de chaîne. Essentiellement, c'est un passage du fil de trame à travers les fils de chaîne.
On parle de duite , passée ou chasse.

Le terme Hair utilisé pour Hérules fait référence à l'industrie du tissage.

Le terme Make utilisé pour Hérules fait référence à l'industrie du tissage.

Le terme [[Mohair]] utilisé pour chameau fait référence à l'industrie du tissage.
Le terme Jaw utilisé pour jawa-kekeen-mawheaddin fait référence à l'industrie du tissage.
C'est une machoire dans un métrier à tisser .

Le terme Key utilisé pour Kaïrol fait référence à l'industrie du tissage.
Une clavette à tête dans un métrier à tisser.
Le terme Lea utilisé pour Libyes fait référence à l'industrie du tissage.
Un écheveau ou une échevette.


Le terme [[Log]] utilisé pour loghitea fait référence à l'industrie du tissage.
Il intervient dans le terme "Log line", ligne de loch.
Le terme Oak utilisé pour oak fait référence à l'industrie du tissage.
Le Chêne était utilisé pour tanner les lacets , d'où le terme "Oak tanned laces".
Le terme [[Mill]] utilisé pour Milizac et Millas fait référence à l'industrie du tissage.
Le terme Noose utilisé pour Nouzé est un terme de tissage. un nœud coulant.
Le terme [[Oil]] utilisé pour Landoïl est un terme de tissage.
Le terme Rack utilisé pour Rauraci est un terme de tissage. Une crémaillière dans un métier à tisser.
Le terme Size utilisé pour Tharsis est un terme utilisé dans le tissage. Il s'agit du graissage des fils utilisés lors du tissage ; ceci afin d'éviter leur rupture.



Le terme Trap utilisé pour Trapa est un terme utilisé dans le tissage.
C'est un terme de tisserand pour désigner un effondrement ou une rupture des fils causée par un problème sur le métier à tisser, en particulier lorsque la navette est prise dans la foule.


Le terme Tow utilisé pour Thogorma est un terme de tissage. La Filasse, l'étoupe.

Le terme Tub utilisé pour Tubal et Tubalcaïn est un terme de tissage. Une cuve.
Le terme Waste utilisé pour "zango bat aûstea" est un terme de tissage. Dechets.
Le terme [[Wool]] utilisé pour Ooliab est un terme de tissage. La laine.
Le terme Noose utilisé pour Nouzé est un terme que l'on retrouve dans la litérateure

The heads N N N are small pieces of twine, which, as formerly observed, connect the lashes together and the gut cord on which they are made to slide up or down at pleasure ; each lash having its respective head. These heads are made of foot twine when only few lashes are necessary, but of snitch twine when they are more numerous. The length of twine requisite for each head is from nine to ten inches ; and when the two ends are laid together and knotted, the length in the double state will be from four to four and a half inches. The head is taken through a snitch formed by the loops of the lash, and is prevented from slipping by the knot on the end. On the loop end is formed a noose which runs on the gut cords.
Dans le contexte du tissage au XIXe siècle, les « nœuds » étaient principalement utilisés pour l'installation et l'entretien de la chaîne sur le métier à tisser. Voici quelques domaines spécifiques où les nœuds seraient pertinents :
Ourdissage :
Fixation des fils de chaîne : Les nœuds étaient souvent utilisés pour fixer les fils de chaîne sur l'ensouple. Lorsque les fils de chaîne étaient enroulés sur l'ensouple, les nœuds aidaient à attacher et à sécuriser les fils en place, les empêchant de glisser. Réparation des fils cassés :
Réparation des cassures : Pendant le processus de tissage, si un fil de chaîne se cassait, un nœud pouvait être utilisé pour attacher l'extrémité cassée à un nouveau morceau de fil, assurant ainsi un tissage continu sans arrêter le métier. Fixation des lisses :
Attacher les lisses : Les lisses (les cordes ou les fils qui maintiennent les fils de chaîne et sont utilisés pour les lever et les abaisser pendant le tissage) étaient parfois attachées aux cadres des harnais du métier à tisser à l'aide de nœuds. Cette méthode garantissait que les lisses pouvaient être ajustées et remplacées facilement. Contrôle des lisières :
Nœuds de lisière : Les nœuds étaient utilisés sur la lisière (le bord du tissu) pour maintenir la tension et empêcher l'effilochage. Cela était particulièrement important pour produire des bords nets et solides sur les tissus tissés. Les nœuds étaient une partie pratique et essentielle du processus de tissage à la main, aidant les tisserands à gérer et à entretenir l'ensemble complexe de fils impliqués dans la production de textiles tissés. Leur utilisation garantissait que le processus de tissage pouvait se dérouler de manière fluide et efficace, malgré les défis posés par la nature manuelle de la technologie de tissage du XIXe siècle.
Le terme Bear utilisé pour Berbers, Ibères et Albère signifie dans le domaine du tissage 32 extrémités applaties ou fils .

Le terme Ask utilisé pour Askenez signifie dans le

Le terme Pig utilisé pour Askenez désigne un petit coussin utilisé pour tricoter ; Un cochon à tricoter est un petit coussin fait de peau de chamois ou d'un autre matériau et attaché à la taille par des ficelles. Il est utilisé par les femmes pour maintenir l'aiguille à tricoter stable.

Le terme Net utilisé pour Namnetes désigne Une écharpe en laine tricotée.

Le terme Jacob désigne Le trou ou l'écart créé par une maille lâchée qui a filé dans le tricot.

Le terme Worm désigne une partie d'un métier à tisser .

Le terme Array est synonyme de vêtement.


Le terme Sack utilisé pour Tectosage, Saxon, sackaïla est une unité de mesure de la laine.
Le terme Shank est lié à la laine et au tricot.


Le terme Down utilisé pour Escualdunac est lié au tissage.

Le terme Bit utilisé pour Bituriges-Cubes est lié à la laine ( moutons ).

Le terme Bad utilisé pour Bituriges-Cubes fait référence à un vêtement dans les dialecte de Shetland/Oarkney.

Le terme Sear utilisé pour le Kabyleserr fait référence à un vêtement usé.


Le terme Sword utilisé pour Sardans fait référence au tissage.
Une partie d'un métier à tisser.

Le terme Mark utilisé pour Marcomir fait référence au tissage.
C'est une unité de mesure du tissus.
Le terme Row utilisé pour Mesraïmfait référence au tissage.
w. e.An.1, Sus. (F.E.) 6. A coal
stratum. Stf.1 7. Of cloth: a bar of a different shade or
texture running the breadth of the material. w.Yks. (W.T.),
w.Yks.5 Hence Rowed, adj. of cloth: barred with uneven
or differently shaded wefting
terme | Boudet | vieux language Dialectes |
---|---|---|
Abb | Abel – abb, trame de laine, – to ell, mesurer. | laine |
Array | Abel – abb, trame de laine, – to ell, mesurer. | laine |
Ask | [[Askenez]] – to ask, réclamer, – keen (kine), très froid, pénétrant, – haze (hèze), brouillard, brume, – | laine |
Bat | landa bat | laine |
Bat | ithurri beghi bat | laine |
Bay | ilhumbeak – to heal (hil), apaiser, – hum, bourdonnement, – to bay (bé), aboyer, bêler – | laine |
Bear | Berbers – to bear (bér) supporter, – to bare (bére) | tissage |
Bear | Albères – hall, (hâull), habitation, – bear (bér), un ours, – | tissage |
Bear | Ibères – to eat (it), manger, – bear (bér), ours. | tissage |
Bay | la Berke | laine |
Bit | Bituriges-Cubes | laine |
Cark | Carcassone – cark, soin, souci, – axe, hache, – to own (ôn), posséder – | laine |
Clap | Clapa | laine |
Down | Escualdunac | tissage |
Ell | Abel – abb, trame de laine, – to ell, mesurer. | laine |
Ell | Malaleel – to mall frapper avec un maillet, – to allay (allé) mélanger les métaux, – to ell, mesurer | laine |
Ell | Bèzeléel – bezel (bèzel), chaton d'une bague, – to lay (lé), mettre, projeter, – to ell, mesurer – | laine |
Fadge | Fajole – to fadge (fadje), convenir, – hole, creux, caverne, petit logement – | laine |
Fine | [[Fines]] – to fine, affiner, purifier, – haze (hèze), brouillar | laine |
Lap | Laban – to lap, envelopper, entortiller, – to hand, se saisir de – | laine |
Lap | Lapurdum – to lap, lécher, – ord, bord, – Lapord. – | laine |
Lay | Bèzeléel – bezel (bèzel), chaton d'une bague, – to lay (lé), mettre, projeter, – to ell, mesurer – | laine |
Mat | Mataline – to mat, couvrir de nattes, – hall, salle, – to inn, loger dans une auberge – | laine |
Mat | Mathusalem – to mat, couvrir de nattes, – to use (iouse) se servir de, – hall, salle, maison | laine |
Noose | Nouzé, un noeud / Noose (nouze), noeud coulant – | tissage |
Pent | Penteno Penteno, filet pour prendre les lapins de garenne. | tissage |
Pig | [[Pijole]] – pig, porc, – to jole, heurter avec la tête – | tissage |
Pick | [[Picasso]] te Pick, percer et Axe, hache | tissage |
Ring | Regna Régna, rendre un son | laine |
Sack | Tectosage to take to (téke to), se plaire à..., to sack, piller, saccager. | laine |
Sack | Saxon – to sack, piller, – son, fils descendant | laine |
Sack | [[sackaïla]] – to sack, saccager, piller, – highly (haïli), avec orgueil – | laine |
Safe | [[Joseph]] to joy (djoï) se réjouir, se féliciter, safe (séfe) sauf, hors péril | laine |
Say | Macipsa – to miss, manquer, perdre, – to heap (hip) entasser, – to say (sé), dire, raconter– | laine |
Scour | Scura Scura, nettoyer. Sot cour (skaour), nettoyer. | laine |
Shade | Jethro – to Shade (chède), protéger, mettre à l'abri, – raw (râu) nouveau, sans expérience | laine |
Set | Seth ... to set retient le même sens de mettre et placer. | laine |
Share | Chérubins – share (shére) partage – up (eup) en haut - placés de chaque côté du propitiatoire, | laine |
Share | Cherusci – to share (chère), partager, – to huzza (houzzé), accueillir par des cris d'acclamation – | laine |
Share | Sherméan – to share (chère), partager, – may (mé), pouvoir, – to hand, donner avec la main – | laine |
Tar | [[Tarsis]] – tar, goudron, marin, – to size (saïze), enduire d'une matière visqueuse – | laine |
Tease | thizizouith – to tease (tize) importuner, – ease (ize), repos – to whiz (houiz), bourdonner. | laine |
Thibet | Thibet | laine |
Worm | [[Thogorma]] – tow (tô), filasse, étoupe, – to hawk (hâuk), colporter, – worm (oueurm), ver. | tissage |
Four
Nous recensson ici toutes les référence à la notion de four.
Le terme Hell utilisé pour Abel fait référence à un four en briques.

Indexes
Index des termes Anglo-Saxons
terme | commentaires |
---|---|
Abb | – abb, trame de laine Définition du Sadler est ambigü c'est le fil de chaîne ou de trame? abbréviation de awebb => abb warp=chaîne ; weft=trame |
Abel | – abb, trame de laine, – to ell, mesurer. filait la laine soyeuse |
Able | Diablintes, – to dye (daï), teindre, colorer, – able, habile, – to hint, inventer Able = Ablet : Poisson |
Add | ajouter |
Afer | vent Africain ( Milton's Paradise Lost ) |
Ague | askew awry oblique un marqeur de terrain |
Ail | les barbes ou arêtes de l'orge/diable |
Aim | se diriger vers |
Ake | amarrage |
Alda | Anglo-saxone = "Vessel" |
Alder | l'Aune - un arbre L'aune est une unité pour mesurer le tissu alder=older comme dans alderman |
Aldoe | Although dialecte du sud Angleterre cf "AN ESSEX CALF'S" VISIT TO TIPTREE RACES Jean Noakes et Mary Styles, ou La Visite d'un Néophyte aux Courses de Tiptree en Essex Charles Clark un poème descriptif en dialecte d'Essex |
Amount | to go up , to arise , to ascend |
Angle | pêche/un angle pour une direction |
Ape | un enfant espiègle et turbulen/imiter |
Arm | Armorique – arm, bras, – oar (ôr), aviron, rame, – to eke (ike), allonger, perfectionner, – To cut the ears from the stems of wheat , previous to thrashing |
Array | tamiser le maïs |
Ask | laine |
Ash | cendre |
Ass | âne |
Atacini | Une tribu celte – to add, ajouter, – axe, hache – |
[[Atax/Axat]] | |
Atax | – Nom de l'Aude ( rivière ) donné par les Romains |
Aude | la rivière Aude une section du livre page 220 page 221 |
Axat | inversion de Atax |
[[Axe]] | hache/H |
Babe | enfant( baby ) |
Babble | mensonge |
Bad | vêtement |
Balk | labour/pêche |
Ball | harengs |
Barrow | Couverture d'emmaillotage/tombe |
Bat | une gerbe de blé plateforme pour pêcheurs |
Bay | maïs |
Bear | orge/tissage/marine |
Beck | bateau |
Bed | A fleshy piece of beef cut from the upper part of the leg and bottom of the belly |
Bell | avoine/marine |
Berry | blé/cache |
Big | Orge |
Bit | marquage mouton |
Board | planche, cloison, hole-board(weaving) marine ... |
Boat | bateau |
Bore | marine/trou |
Bow | charrue tissage |
Bran | whale hunting |
Braze | deny, contradict |
Braize | fish |
[[Brew]] | colline escarpée |
Burrow | cache/tombe |
Brush | blé |
Buck | voile/pain |
Bull | abri pour les moutons |
Burden | récolte |
Bush | maïs |
Cant | maïs/dialecte/marine |
Car | marécage |
Cark | unité mesure de la laine le 1/30 d'un Sarplar |
Cart | moisson |
Cat | bateau |
Catch | bateau |
Cavil | blé |
Cess | maïs |
Chick | germer |
[[Child]] | |
Clap | maïs/laine/marine |
Claw | cf loom art of weaving p. 32 to claw off se dehaler(marine) |
Clay | |
Cluck | bruit fait par un treuil(marine) |
Cock | charrue/bateau/tissage |
Coin | Poisson - Mulet |
Come | orge |
Cope | maïs/tissage |
Cor | poisson |
Cost | dead body |
Count | tissage |
Cow | malterie,baleine |
Crinkle | tissage |
Cross | |
Cub | petite mouette |
Dam | Barrage |
Dare | poisson |
[[Data]] | |
Den | cachette/pièce secrête |
Despatch | despatch a ship |
[[Dialectes]] | une variation régionale ou communautaire d'une langue, et il peut être considéré comme une partie des "traditions locales" au sens large |
Ding | marine |
Dive | marine |
[[Dole]] | deuil |
Down | Tissage/marine |
Drink | |
Ear | blé |
Ease | navigation |
Ebb | marine |
Edder | céréales |
Egg | |
Eke | poisson |
Ell | tissage, mesure ( cf Mark ) |
[[Escape]] | |
Eye | bateau/poisson |
Fade | guide,chef |
Fadge | laine,estomac |
[[Faint]] | chaud(temps) |
Fall | garant(bateau) |
Fare | pêche |
Fay | maïs |
Feed | tissage/récolte |
Fine | laine |
Flag | blé |
Frank | |
Fret | mer |
gallows | maïs/diable |
Garabel | – un col dans l'Aude – Gare, laine grossière, – Bell, clochette – Garabel se décompose en Gare et Abel Gare à Abel |
Gare | – un type de laine |
Get | céréales |
Goad | pêche |
Gull | poisson |
Gun | grain |
Hack | labourage,estomac |
Hag | poisson/bateau/diable |
Hair | maïs/mer/tissage |
Hall | |
Hallow | hollow creux, vallée |
Halm | / |
Hame | dialectal form of halm/haulm |
Hand | céréales/équipage(hands) |
Hard | blé/maïs |
Hare | maïs |
Harry | avoine/diable |
Haste | en forme de "lance" Une étroite bande de terre qui s'avance dans l'eau. |
Hate | marine |
haze | maïs |
Head | maïs,estomac |
Heal | semer |
Heam | dialectal form of hame |
Heap | maïs |
Hearth | marine |
Heat | maïs |
[[Heed]] | |
Heel | charrue/bateau |
[[Heir]] | |
Hem | diable |
Hew | faucher/pêche |
Hie | marée |
Hint | récoltes |
Hit | germer |
Hitch | enclos à moutons |
Hoar | Antique |
Hood | récolte |
Hope | crique |
Horn | orge/bateau |
Host | Corps du Christ |
House | maïs |
Hot | |
How | bateau |
Hull | bateau |
Hum | poisson |
[[Inn]] | goal/but |
[[itch]] | cf hitch |
Jar | |
Jaw | cf loom/boom(marine) |
Jog | navigation |
Jole | sarcophage |
Jut | charrue/protubérence |
Keck | vômir(estomac) |
Keen | Un morceau de roche escarpé qui dépasse de la face d'une falaise |
Kill | maïs |
Kil | kiln, un four à houblon |
Kiln | un four à houblon |
Know | |
Land | maïs |
Lap | laine |
Lay | laine |
Lea | une faux |
Lie | moisson/maïs |
Load | grain |
Long | maïs |
Low | pêche |
Mae | marie(prénom) |
Main | mer |
Mall | charrue |
Make | récolte |
Man | monticule/marine |
Mar | mer |
Mark | mesure vêtement = 6 ells / diable |
Mash | grain |
Mass | grain |
Mat | marine/laine |
[[Maule]] | mouette(gull) |
Maw | pain,estomac |
Maze | poisson(harreng) |
[[Mere]] | lac, étendue d'eau |
Might | |
Mire | couvrir |
Miss | grain |
Moor | marine(amarrage) |
[[Mow]] | moisson |
Nag | paille/passage |
Net | pêche/laine |
[[Niggard(Draggin)]] | |
Noose | marine/tissage |
oar | bateau |
Ooze | bateau |
Ord | pointe |
Owe | |
Own | |
Pale | orge |
Pall | |
[[Paste]] | |
Pent | tissage |
Pick | grain/tissage(shuttle) |
Pig | tricot |
Prizefighter | personnage de Clark Russell |
Pull | céréales(battage) |
Pun | orge |
Rack | poisson |
Raft | bateau |
Rash | maïs |
Rasp | pain/mollusque |
Raw | |
[[Rawhead]] | tête blessée/terrifiant |
Ray | poisson |
Reef | voiles/rochers |
Rick | maïs |
Rig | labour/poisson |
Right | vêtement |
Ring | grain/laine/os(anneau) |
[[Risk]] | |
Road | Rade |
Rob | enchevêtrement |
Rock | poisson |
Row | semer/tissage |
[[Rum]] | – rum (reum), bizarre |
Sack | unité de mesure de la laine |
Safe | laine |
Sale | pêche |
Salt | la mer, un marin |
[[Sate]] | |
Say | laine |
Scald | grain(brassage) |
Scour | laine |
Scout | bateau/gain(brassage) |
Scowl | Cavité, escavation |
Scum | poisson(harreng) |
Sea-Hog | poisson(marsouin) |
Sean | pêche(filet) |
Sear | vêtement usé |
[[Semble]] | pont/imiter(ape) |
See | mer/siège/évêché |
Set | laine |
Shade | pêche/tissage(shuttle) |
Shake | marine/grain/récolte |
Shame | diable |
[[Shanks]] | Wool from the hock area (lower legs) of sheep. Shanks must be kept completely separate from all other lines as they contain medulated (coarse hollow fibres) that cause serious problems in the dying process. |
Shape | maïs |
Share | poisson/charrue/laine |
Shatter | poisson/charrue/laine |
[[Shrank]] | shrink / tissu |
Shoal | sillon |
Shock | grains |
Shower | |
[[Sky]] | charrue/colline(haut,bord) |
Set | tissage |
Sod | farine/labour |
[[Son]] | – son fils descendant |
[[Soss]] | estomac |
Sot | héron(sot pêcheur) |
Soul | bouton |
Spar | poisson/marine(main spar = grande vergue) |
Spill | charrue/marine |
Strait | navigation |
Sway | navigation |
Sword | tissage/charrue |
Tar | bateau/tissage |
Tear | passion |
Tease | laine |
Thibet | laine |
Tor | céréales |
Tow | pêche |
Trap | pêche/tissage |
Trow | barque/diable |
[[Trull]] | prostitué |
Trunk | céréales/carré |
Tub | tissage,estomac |
Vane | Vane |
Vessel | bateau |
[[Want]] | cache |
War | guerre |
Ward | labourage |
Waste | tissage(déchet) |
Weal | anguilles |
Wean | germination |
Wear | navigation/vêtements |
Whim | sommet d'une colline |
[[Wigg]] | |
Will | mouette |
Wize | |
Worm | tissage |
[[Yea]] | |
Yell | terme marin |