Skip to content
On this page

La vraie langue celtique et le Cromleck de Rennes-les-Bains

Ce site est à propos d'un ouvrage édité en 1886, à compte d'auteur, par le curé de Rennes-les-Bains dans l'Aude, Henri Boudet . Cet ouvrage est intitulé "La vraie langue celtique et le Cromleck de Rennes-les-Bains".

Ce livre étrange, défie la raison et semble suggérer que quelque chose serait caché sur la commune de Rennes-les-Bains. Il est basé sur deux postulats absurdes, toutes les langues se déclinent de langue Anglaise qui serait donc la langue primitive et adamique de l'humanité ( mythe de Babel ), ensuite selon lui un kromlech ( cercle de pierres ) existerait à Rennes-les-bains ; tout ceci conduit Boudet à introduire dans ce paradigme un certain nombre d'analyse etymologiques erronnées, de toponymes étranges. Derrière l'extravagence nous avons cherché la quintessence; c'est cette quintessence que nous proposons de partager avec le lecteur.


Nous avons suivi ce que le terme Anglais [[Con]] semble suggérer :


con det

Les sources utilisées pour résoudre l'énigme ont été l'ouvrage de Boudet à l'exclusion de toute autre source. Ceci inclus aussi le livre de pierre sur la tombe de Boudet, avec son inscription énigmatique IΧΘΥΣ.

la vraie langue celtique 1886 front

--

Introduction aux codages de Boudet


Boudet prétend que l'Anglais est la langue mère de toutes les langues et qu'un Chromlech ( cercle de pierres ) existe à Rennes-les-bains pour introduire des termes Anglais, archaïques et/ou dialectiques, ainsi qu'un toponyme , le cercle, et conduire le lecteur vers un endroit précis existant à Rennes-les-bains.

Un des moyens de transmission de ce message est mis en évidence par cette phrase:



Nous sommes loin de prétendre qu'aucune erreur ne se
soit glissée dans l'explication des noms propres celtiques
que nous avons tentée à l'aide de la langue des Tectosages ;
mais ces erreurs seront facilement écartées ou corrigées par
le flambeau des traditions locales, dont la persistance projettera
aussi son rayon lumineux sur la vie et l'histoire de
nos ancètres.


et par cet exemple sur son analyse de l'étymologie de Lugdunum



Quant à dunum, qui termine le nom de plusieurs villes celtiques,
il ne désigne pas l'éminence sur laquelle une ville pouvait être
bâtie, car to dun, signifie : ennuyer un débiteur.
Il est bien probable que les cités portant la terminaison dun ou
dunum étaient primitivement des villes de refuge, où les débiteurs
insolvables allaient se mettre à l'abri des poursuites de créanciers
trop importuns.


Comme on peut le voir Boudet joue sur les usages existants des termes mis en avant dans ses analyses etymologiques; en effet l'utilisation de "dun" pour signifier "exiger un paiement" n'est pas courante dans les toponymes. Les toponymes tirent généralement leur signification d'éléments historiques, culturels, géographiques ou descriptifs liés à l'emplacement spécifique, plutôt que de termes financiers ou liés au paiement et si "dun" apparaît dans un toponyme, il est plus prob- able qu'il soit associé à une fortification historique ou à une carac- téristique géographique. Par exemple, un nom de lieu comme "Dunedin" en Nouvelle-Zélande est dérivé du mot gaélique "Dùn Èideann", signi- fiant "forteresse d'Édimbourg", soulignant son lien historique avec une installation fortifiée.

Si l'on prend le terme Volkes Tectosage qu'il introduit par la phrase suivante:



Lorsque le flambeau que nous cherchions avec anxiété,
s'est montré à nos yeux, son premier rayon est tombé
sur le nom des Tectosages, et ce rayon nous a ébloui.


Les mots Anglais mis en avant par Boudet sont :
to vault ( voltiger )
to take to ( s'adonner à )
to sack ( sacager )

Les autres usages ( traditions locales ) possibles de ces termes sont

vault/crypte( substantif de vault )
to take to/se cacher
sack ( substantif de sack )

ce qui se traduit en Français par :

la crypte est cachée dans le sac ...

Boudet donc joue sur les usages possibles des mots de la langue Anglaise, ces usages que l'on trouve dans les dictionaires.

Dans la section "OBSERVATIONS PRÉLIMINAIRES" Boudet parlant de son arrivée à RLB dit la chose suivante au sujet de l'histoire perdue de Rennes-les-bains :



...
Où trouver le flambeau qui dissipera ces ténèbres?
N'est-ce pas dans le vieux langage que nos pères nous ont légué?
« Les dialectes , dit J. de Maistre, les noms propres
d'hommes et de lieux me semblent des mines presque intactes
et dont il est possible de tirer de grandes richesses
historiques et philosophiques.»


Les termes intéressants ici sont "vieux language" et "dialectes". Le "vieux langage" a pour synonyme "langue archaïqe", or nous le verrrons plus loin Boudet utilise avec frénésésie des termes archaïques pour transmettre son message .C'est vrai aussi pour les termes issus de dialectes Anglais.

Dans cette même section "OBSERVATIONS PRÉLIMINAIRES" la numérotation des pages est erronée , on passe directement de la page III à la page V; or à la section V du premier chapitre on a une présentation du NEIMHEID. On a d'ailleurs une autre erreur , celle-ci dans la table des matières ( 24 au lieu de 249 ) qui semble renvoyer à cette même page 24 où l'on parle du même NEIMHEID et des "décomposition des appellations", sujet qui a beaucoup d'importance dans tous le livre ; par "Appellations" Boudet sous-entend les nom de tribus et les nom de lieux; en bref des noms propres.

Il dit la chose suivant concernant le NEIMHEID:



...
L'identité de la langue celtique avec celle des Tectosages
devient tout à fait évidente par la décomposition des appellations
données aux diverses parties du sol gaulois et surtout
par la décomposition des noms de tribus transmis par
l'histoire; ces noms renferment, en effet, en les interprétant
par la langue Anglo-Saxonne, des indications justes, précises
et confirmées par l'histoire.


Boudet s'intéresse aux termes spécifiques utilisés pour identifier des tribus, toponymes etc., remettant en question ou proposant des interprétations trés personnelles des significations possibles derrière ces noms; pour justifier sa théorie il décompose suivant la phonétique et introduits des termes du vieux language Anglo-saxon, des termes de l'Anglais archaïque voire dialectal ( ou les deux ).

Jouer avec les usages , les archaïsmes et les dialectes ne sont pas les seuls techniques utilisées par boudet ; il lui arrive aussi de faire des omissions dans le texte tel que le "à" qui manque au chapitre sur les radeaux de l'Aude ( pour attirer nôtre attention sur les appellation commençant par un A ) ou faire des erreurs dans la somme d'un tableau comme sur les sources froides ( p. 275 ).

Rappelons qu'en 1888 Boudet est admis comme membre correspondant de la Société des Arts et des Sciences de Carcassonne, et en 1897, de la Société de Linguistique de Paris.

Ce qui suit est l'analyse des sections les plus intéressantes du livre.

Keen - prés de Bordeneuve
Keen - prés de Bordeneuve
Keen
iskim, – to hiss, siffler, – keen (kin) aigu, affilé.–
A steep piece of rock jutting out from the face of a cliff.

Keen

Céréales

Boudet dans son livre décompose les appellations données aux diverses parties du sol gaulois ( toponymes ) et à diverses tribus , puis analyse et interpréte ce résultat en utilisant la langue Anglo-Saxonne; ce qui lui permet d'introduire un certain nombre de mots Anglais avec leur signification en regard. En bref il associe des phonèmes à des mots Anglais .

Or si toute langue évolue avec le temps il en est des usages qui souvent deviennent obsolètes ou sont locaux à certaines régions ( dialectes ) et Boudet ne manque pas d'ailleurs dans l'introduction à son livre de signaler l'importance de ces variations

Nous sommes loin de prétendre qu'aucune erreur ne se
soit glissée dans l'explication des noms propres celtiques
que nous avons tentée à l'aide de la langue des Tectosages ;
mais ces erreurs seront facilement écartées ou corrigées par
le flambeau des traditions locales, dont la persistance projettera
aussi son rayon lumineux sur la vie et l'histoire de
nos ancètres.
...Où trouver le flambeau qui dissipera ces ténèbres? N'est-ce pas
dans le vieux langage que nos pères nous ont légué?
« Les dialectes , dit J. de Maistre, les noms propres
d'hommes et de lieux me semblent des mines presque intactes et
dont il est possible de tirer de grandes richesses historiques
et philosophiques.»
...
Lorsque le flambeau que nous cherchions avec anxiété,
s'est montré à nos yeux, son premier rayon est tombé
sur le nom des Tectosages, et ce rayon nous a ébloui.

C'est donc sur ces judicieux conseils que nous sommes parti à la chasse aux usages dialectiques des mots Anglais mis en regard des appellattions utilisées par Boudet pour baser ses théories linguistiques ; en commençant par les Tectosages ...

Nous avons utilisé deux ouvrages du 19ème siécles et donc contemporains à Boudet: le English Dialect Dictionary EDD de Josheph Wright et le Century Dictionary ; basé sur The Imperial Dictionary of the English Language.

A la page 14 Boudet introduit la tribu des Volkes Tectosages avec les termes Vault , voltiger, Cow , intimider , to take to, se plaire à et to sack, piller . Le terme Vault veut dire aussi "Crypte" , Cow est un animal à Cornes qui renvoit phonétiquement au terme anglais Corn, Maïs et Sack est une unité de mesure du Maïs utilisée sur les principales places d'échanges à l'époque de Boudet .

Mais pour Cow il y a beaucoup mieux , en effet c'est le chapeau d'une cheminée; le dessus en bois mobile de la cheminée d'un séchoir à houblon ou d'une malterie ... Or le malt est en général de l'Orge germée et seché pour arreter le processus de germination . L'orge et le houblon ( hops ) sont tous les deux des céréales .

cow
cow

Ce terme [Cow donc permet de relier les Volkes aux Céréales mais aussi les Aquitani et les Belgae.

La référence à l'anglais sack est aussi utilisée pour la tribu des Saxon ; ainsi que le terme Son . En Français le terme Son renvoit aussi à une Céréale .

Le terme Chick introduit à la page 296 , que Boudet traduit par Poulet veut aussi dire en Anglais germer lorsque l'on parle des graines; Le sens de poulet est correct ce qui contredit ceux qui y voient une référence au peintre Poussin ; et une erreur volontaire qui serait un lien avec un fameux tableau peint par ce dernier.

chick
chick

Pour continuer avec le Maïs , le terme gallows utilisé pour le toponyme Fangallots est un terme lié à cette céréales . Il s'agit d'un noyau central formé de plusieurs tiges de maïs entrelacées en diagonale (non coupées) servant de tabouret ou de support pour le maïs coupé qui est placé autour pour former un tas.

gallows
gallows

Hare utilisé pour Averni, Agar, Arabes et Ereaora signife la dernière poignée de maïs.

hare
hare

Le terme haze utilisé pour les appellation Hazila, Askenez, Fines, Esaü fait aussi référence au Maïs , il sagit d'un cadre utilisé pour le séchage de ce dernier . On trouve la référence à cet usage dialectique dans le English Dialect Dictionary ( EDD ) de Joseph Wright .

haze
haze
haze
haze

Bell utilisé pour Garabell et Campbelle est un verbe qui signifie être en épi à propos de l'avoine ; un usage dialectal.
Notez l'utilisation de ce toponyme Garabell qui semble nous mettre sur le chemin par ce jeu de rimes ....

bell
bell

Berry utilisé pour Climberris signifie le grain de blé ou Battre le grain.

berry
berry

Ail utilisé pour le patronyme Rachel signifie les barbes ou arêtes de l'orge; encore lié donc aux céréales...

ail
ail

Le terme Killow utilisé dans Killow-Hone lui est une unité de mesure du grain de maïs , unité utilisée au temps de boudet sur le marché de Constantinople.

killow
killow

Le terme Hone utilisé dans les noms de tribus des Redones et Turones fait référence à un morceau de pain rassis . Donc aux céréales .

hone
hone

Le terme Killow-Hone , terre noire et pierre noire, est lui un amalgame des termes cités précédemment , Killow et Hone, termes utilisés par Boudet pour expliquer l'origine du toponyme Quillan via le latin Kilianus. Or ces deux termes via les usages renvoient tous les deux à la même chose : les céréales ...

Le terme Ear utilisé dans menir, Aphirila, Kaïrolo, Eal-ir-Bad fait référence à l'épi de blé .

ear
ear

Le terme Mash et sa variante Mass, utilisé dans Mastanabal, Rotomage, Bilomacho, Sostomage, Massinissa et Massilia fait référence au brassage et donc aux céréales .

mash
mash

Le terme Brewage utilisé pour la tribu des Allogroges signifie le "brassage" , couramment associé au processus de fabrication de la bière, qui implique souvent la fermentation de céréales telles que l'orge, le blé, le maïs ou le riz. Pendant le brassage, ces céréales sont généralement maltées, brassées, bouillies avec du houblon, refroidies, puis fermentées avec de la levure pour produire de la bière.

Le terme Hair utilisé pour la tribu des Hérules ainsi que pour le patronyme Seir signifie le dernier épi de maïs qui est coupé à la ferme ... Les moissonneurs se tiennent à distance et lancent leurs faux dessus, et celui qui réussit à le couper obtient la poupée [Kirn] à porter à la maison de la ferme et reçoit un verre. Le Hair est placé au-dessus de la porte de la cuisine, et ensuite le nom du premier homme qui entre est le nom du futur mari de la femme qui a coupé le Hair ; ou, si c'est un homme qui l'a coupé, le nom de la première femme est celui de sa future épouse.

Galloway Gossip Sixty Years Ago
Galloway Gossip Sixty Years Ago

Le terme Scald utilisé à la page 21 pour Scaouda et Scalféto signifie verser de l'eau bouillante sur le malt lors du brassage. Le terme Scout est une variante dialectale de Scald et de ce fait le langedocien Scoutos dont l'équivalent serait , prétendumment, Scout, renvoi aussi de ce fait aux Céréales ...

scald
scald

Le terme Mow , Moissonner, utilisé pour Moïse , est bien sûr lié au céréales.

Le terme Wean utilisé à la page 64 pour la tribu des Bédouins correspond au moment où les grains cessent d'obtenir des nutriments de la graine et collectent leur nourriture du sol par le biais de leurs racines.

wean
wean

Le terme Get utilisé à la page 85 pour la tribu des Gaetules correspond à récolter, rassembler une récolte; donc s'applique aux céréales .

get
get

Le terme Lea utilisé à la page 85 pour la tribu des Libyes correspond à une faux ... a Scythe .... donc un instrument à main utilisé pour couper et récolter .

lea
lea

Le terme Hood utilisé à la page 85 pour Puth correspond à un grand bonnet en calicot porté par les femmes lorsqu'elles travaillent dans les champs.

hood
hood

Le terme Harry utilisé pour Kimrique, yelostarria et Bigerri est Le reste du Porridge laissée dans le plat après que tout le monde a été servi. Dans le Royaume-Uni du 19e siècle, la bouillie était principalement fabriquée à partir d'avoine. La bouillie d'avoine, également connue simplement sous le nom de Porridge, était un plat de petit-déjeuner de base pour de nombreuses personnes, en particulier celles des zones rurales. L'avoine était un grain courant et abordable, ce qui faisait de la bouillie d'avoine un repas populaire et nutritif. Elle était généralement cuite avec de l'eau ou du lait jusqu'à obtenir une consistance épaisse et crémeuse, et elle servait d'option de petit-déjeuner copieuse et nourrissante. La bouillie d'avoine est restée un pilier alimentaire pendant des siècles au Royaume-Uni et est toujours appréciée aujourd'hui dans de nombreux foyers.

harry
harry

Le terme Cavil utilisé pour Kabyles à la page 99 signifie La paille et les déchets du blé après le battage.

cavil
cavil

Le terme Bear utilisé pour Berbers, Ibères et Albère signifie l'orge, surtout une espèce grossière avec quatre ou six rangs de grains dans l'épi, Hordeum hexastichon ou Hordeum tetrastichon. Aussi appelée Big .

bear
bear

General View of the Agriculture of Renfrewshire ( John Wilson - 1812 ):

General View of the Agriculture of Renfrewshire - bear
General View of the Agriculture of Renfrewshire - bear

Le terme Heap utilisé pour ichkiribatzia et Macipsa est le maïs entreposé par le batteur dans une grange avant d'être nettoyé.


heap
heap

Le terme Burden utilisé pour burdina signifie une récolte.

burden
burden

Le terme Vane utilisé pour les Vénètes ainsi que pour peulven et lichaven. désigne les pales d'un moulin à vent , donc d'un moulin à grains ...

vane
vane

Le terme Ward utilisé pour la tribu des Vardules exprime le fait de labourer perpendiculairement aux sillons déjà tracés.

ward
ward

Le terme Bow utilisé pour la tribu des Boii exprime Le joug en bois auquel les bœufs étaient attachés à la charrue. La boucle devant le joug d'une herse, à laquelle la chaîne de traction est attachée.

bow
bow

Le terme Maw utilisé pour les Maures, la Mauritanie et kjoekken-moeddings, signifie un morceau de pain et de beurre ; et qui dit pain dit céréales . Il faut aussi remarquer la présence du terme mohair à la page 89 ... un trait d'humour de Boudet.

maw
maw

Quant au terme Pun en anglais dialectique il décrit un récipient en forme d'entonnoir, utilisé principalement pour chauffer la bière et le lait. Et la bière est faite avec de l'orge ...

pun
pun

Le terme Bat utilisé par Boudet pour les appellations Basques "landa bat" et "ithurri beghi bat" signifie une gerbe de blé. Il sagit d'un terme ancien que l'on trouve dans l'ouvrage "The diary of rev. peter Walkden 1733-1734".

The diary of rev. peter Walkden 1733-1734
The diary of rev. peter Walkden 1733-1734

Le terme Hack utilisé pour Aquitani , Buillac, Escualdunac et Milizac signifie le labourage .

hack
hack

et ce n'est par fini ...

Le terme Abel qui est un patronyme bien connu dans l'ancien testament est aussi un terme en Anglais ancien , ce sont les épillets dans une épis d'orge.

abels
abels

Le terme Long mis en regard de Lombard/Longobards veut dire donner du Maïs à un animal pour nourriture .

Le terme Shoal utilisé pour etchôla signifie un sillon peu profond, le dernier labouré avant de lever la jauge.

shoal
shoal

Le terme Bay utilisé pour ilhumbeak et Berke signifie un sillon L'espace entre l'aire de battage et l'extrémité d'une grange, dans lequel le maïs ou la paille est stocké.

bay
bay

bay
bay

Le terme Sod utilisé pour Sodome signifie un rouleau fait de farine grossière; un 'bap'.

Le terme Nag utilisé pour Carnac signifie Un râteau large, pour la paille.

nag
nag

Le terme Cock utilisé pour Cugulhou signifie un morceau de fer avec plusieurs encoches fixées à l'extrémité du soc de charrue, par lequel la charrue est réglée .

English Dialect Dictionary - cock - charrue
English Dialect Dictionary - cock - charrue

Un « cock » est aussi un tas de foin ou de maïs disposé en amas pour le préserver contre les intempéries. Le verbe « cock » exprime la création de ces tas .


English Dialect Dictionary - cock - maïs
English Dialect Dictionary - cock - maïs

Le terme Balk utilisé pour Bocchus signifie Une bande de terre oubliée lors du labour ou du semis ; un morceau de chaume ou d'herbe qui a été coupé de manière inégale.

balk
balk

Le terme Rig utilisé pour Dariorgum signifie l'espace entre les sillons dans un champ labouré ; une section d'un champ labouré ; une mesure de terrain ; aussi le premier sillon retourné lors du labour ; les rangées dans lesquelles les pommes de terre, les navets, etc., sont plantés.

rig
rig

Le terme Brush utilisé pour la tribu des Bructeri signifie Chaume de blé ou de cultures légumineuses.

brush
brush

Le terme Fay utilisé pour le toponyme Carife signifie Vanner le maïs.

fay
fay

Le terme Shake utilisé pour Shakad signifie plusieurs choses : Le grain secoué qui reste dans les champs après la récolte ; les grains refusés ; les glands ou les faînes sur le sol ; les aiguilles de sapin tombées ; l'action de secouer le grain dans l'épi. Une coutume ou un droit de faire paître des porcs ou des volailles dans le chaume après la récolte ; le terrain ou le chaume dans lequel ils sont ainsi laissés en liberté.

shake
shake

Le terme Hew utilisé pour Helvii, Helvetii, Cugulhou, Auscii, Boii, Dariorgum, Reginea signifie faucher, généralement d'une main et avec une faucille ; couper court le chaume.

hew
hew

Le terme Come utilisé pour la tribu des Arécomiques signifie les pousses ou les enveloppes de l'orge dans le processus de maltage.

come
come

Le terme Bull utilisé pour Bulliac signifie Une pierre à affûter pour une faux ou devenir émoussé ( d'une faux ) . la barre ou la poutre d'une herse.

Donc en rapport avec la moisson et les céréales.

bull
bull

Le terme Tor utilisé pour Lactora signifie herbe et détritus sur les terres céréalières, après la récolte du maïs.

tor
tor

Le terme Trunk utilisé pour Trounko fait référence à un tuyau pour le transport des céréales .

trunk
trunk

Le tableau qui suit donne les liaisons entre les termes liés aux céréales et certaines tribus citées dans le livre: Plus d'une vingtaine ( 27 ) sont directement liées aux céréales .

Le terme Seel utilisé pour Sillo, cilharra, Marsilla fait référence aux saisons des récoltes .

Le droit coutumier paroissial qui revêtait une importance
économique primordiale pour les locuteurs dialectaux était
celui de la location — 'ramasser le grain laissé par
les moissonneurs, appelé dans certains comtés glanage'.
Seel était le terme dialectal désignant la saison des récoltes.
La famille des glaneurs avait des droits sur la récolte
incomplètement ramassée. Ces droits s'étendaient sur les
terres du domaine paroissial, englobant le seel de l'avoine,
le seel du foin, le seel de l'orge, le seel de l'écorce,
et dans les campagnes du sud le seel du blé. Ces droits
d'usage étaient inviolables et, s'ils étaient négociables,
peu de traces de négociations subsistent dans les archives
écrites, sauf lorsque la violence rurale éclatait à une
échelle plus large que celle du village.

Language, self, and society : a social history of language Cambridge, UK ; Cambridge, MA : Polity Press

Le terme Jole utilisé pour le toponyme Pijole fait référence au picorage des grains par les oiseaux lors de la période des semages.

jole
jole

Le terme Spill utilisé pour Spillo fait référence à une partie d'une charue . Donc un instrument agricole en relation avec les céréales .

spill
spill

Le terme Pan utilisé pour Panno fait référence à une partie d'une charrue: Le soc ou partie coupante d'une charrue.

pan
pan

Le terme Share utilisé pour Chérubin fait référence aux traverses d'une herse ou à une partie d'une charrue ...

share
share
share
share
share
share

Le terme Buck utilisé pour Bugado fait référence à une partie d'une charrue.

buck
buck

Le terme Rasp utilisé pour Raspa fait référence à du pain trop cuit .

rasp
rasp

Le terme Pull utilisé pour peulven fait référence à tirer une charrue .

pull
pull

Le terme Baste utilisé pour "besta eguna" fait référence au battage lors de la récolte des céréales ...

baste
baste

Le terme Shock utilisé pour la tribu des Chauci fait référence à l'empilement et au séchage des gerbes sur le terrain après la récolte.

shock
shock

et aussi au maïs

shock
shock

Le terme Shatter utilisé pour la tribu des Chatti fait référence à l'action d'éparpiller ou de saupoudrer quelque chose, comme des grains éclatant de l'épi ou des graines dispersées. La dispersion du grain de sa source, comme les avoines commençant à se disperser. Désigne une récolte décente ou une récolte juste.

shatter
shatter

Le terme Round utilisé pour Round, rond, cercle. page 20 fait référence au labours:

Les deux sillons formés lorsqu'un morceau de terre est labouré en travaillant dans une direction puis en revenant dans l'autre. Le circuit parcouru par les ouvriers au chômage lorsqu'ils étaient envoyés de fermier en fermier sous l'ancienne loi sur les pauvres ; généralement exprimé par l'expression "faire le tour" ou "faire les tournées". Un aller-retour dans un champ labouré.

round
round
round
round

Le terme Heel utilisé pour Massilia fait référence à une charrue .

Heel
Heel

Le terme Row utilisé pour Mesraïm,Rauracii,Saraï,Hasdrubal, amekrouth, Ostrogoths,Jethro et r'ot fait référence à planter en ligne; semer ou planter en rangées.

Row
Row

Le terme Heal utilisé pour ilhuntasuna, ilhumbeak, Eal-ir-bad, aguerthil fait référence à semer en hersant .

Heal
Heal

Le terme Hit utilisé pour Corisopites, Occitania, David, Mauritanie, itzala, ithurri beghi bat, ithurri bat, Aquitani fait référence à la germination d'une récolte ...

Hit
Hit

Le terme Make utilisé pour amekrouth fait référence à une récolte ...

Make
Make

Le terme Ware utilisé pour Arverni fait référence à l'Orge ou l'avoine, céréales qui se détachent facilement de l'épi, se distinguant ainsi du blé et du seigle.

Ware
Ware

Le terme Shape utilisé pour Gépides fait référence au maïs:

English Dialect Dictionary - Shape
English Dialect Dictionary - Shape

Le terme Cope utilisé pour Lombards ou Longobards fait référence au maïs:

English Dialect Dictionary - Cope
English Dialect Dictionary - Cope
English Dialect Dictionary - Cope
English Dialect Dictionary - Cope

Le terme Bush utilisé pour Bouich/buis fait référence au maïs:

English Dialect Dictionary - Bush
English Dialect Dictionary - Bush

Le terme Clap utilisé pour Clapa fait référence au maïs:

English Dialect Dictionary - Clap
English Dialect Dictionary - Clap
English Dialect Dictionary - Clap
English Dialect Dictionary - Clap

Le terme Ring utilisé pour Régna fait référence au meulage du grain:

English Dialect Dictionary - Ring
English Dialect Dictionary - Ring

Le terme Rash utilisé pour Raja fait référence au maïs:

English Dialect Dictionary - Rash
English Dialect Dictionary - Rash

Le terme Horn utilisé pour Senshorno fait référence à l'orge

English Dialect Dictionary - horn
English Dialect Dictionary - horn

Le terme Cant utilisé pour Cantabres fait référence au maïs

Cant
Cant

Le terme phonétique Oast utilisé pour Carnutes fait référence au houblon: un four pour sécher les houblons.

English Dialect Dictionary - Oast
English Dialect Dictionary - Oast

Le terme Bare utilisé pour Berbers, fait référence à l'orge

English Dialect Dictionary - bare
English Dialect Dictionary - bare

Le terme Cart utilisé pour Cardou fait référence au "harvest-home festival", une fête de la moisson .

Dialact and Folklore of Norhamptonshire Th. Sternberg - 1851 -  Cart
Dialact and Folklore of Norhamptonshire Th. Sternberg - 1851 - Cart

Le terme Jog utilisé pour Jacob désigne un petit chargement de charrette, la moitié, ou plus que la charge.

Glossary of Norhamptonshire AE Baker - 1854 -  Jog
Glossary of Norhamptonshire AE Baker - 1854 - Jog

Le terme Tame utilisé pour tament exprime cultivé par opposition à en friche ...

English Dialect Dictionary - Tame
English Dialect Dictionary - Tame

Le terme Big utilisé pour "Bigerri d'Ausone" fait référence à un type d'Orge dans le dialecte du comté de Cumberland.

English Dialect Dictionary - Big
English Dialect Dictionary - Big

Le terme Pale utilisé pour Belgae fait référence au battage de l'Orge dans le dialecte du comté de Cheshire.

English Dialect Dictionary - Pale
English Dialect Dictionary - Pale

Le terme House utilisé pour Nemausus fait référence au maïs. Il a pour sens de mettre à l'abri, soit dans une meule soit dans une grange, de devenir épais et compact; à propos du mais, houblon etc.

Le terme Gun utilisé pour haste eguna et besta eguna fait référence au grain. Il s'agit du Bushel de Winshester ; une unité de mesure du grain .

Gun
Gun

Le terme Load utilisé pour Clodion et Hlodowig fait référence au grain.

English Dialect Dictionary - Load
English Dialect Dictionary - Load

Le terme Kell utilisé pour Celtae fait référence au houblon. Plus particulièrement il s'agit une variante dialectique du comté de Kent du terme Kiln; un four pour le houblon.

Le terme Tub utilisé pour Tubal et Tubalcaïn fait référence au haut d'un four à malt.

English Dialect Dictionary - Tub
English Dialect Dictionary - Tub

Le terme Goal Gole utilisé pour Goliath fait référence au maïs. On dit dans le sud de l'Angleterre d'un maïs luxuriants que la feuille, la lame ou l'épi est Goal/Gole/proéminent.

Le terme Cess utilisé pour Rialses fait référence au maïs: du maïs non battu.

Cess
Cess

Le terme Miss utilisé pour Macipsa fait référence à la germination des récoltes: échouer, ne pas pousser ; ne pas germer.

English Dialect Dictionary - Miss
English Dialect Dictionary - Miss

Le terme Cat utilisé pour Gat fait référence au grain: Une ou plusieurs poignées de grains, disposées ensemble sur le sol par un moissonneur lorsqu'il n'est pas près de la bande de liage.

English Dialect Dictionary - Cat
English Dialect Dictionary - Cat

Le terme Pick utilisé pour Pickasso fait référence au grain: charger ou soulever du maïs, du foin, etc. du sol sur un chariot ou une meule.

English Dialect Dictionary - Pick
English Dialect Dictionary - Pick

Le terme Head utilisé pour Vercingétorix, Gépides, Drunemeton, illète, Neimheidh, Jared, mour'edh, etchôla, etchea, kjoekken-moeddings, trouides fait référence au maïs: Former une tête, produire des épis.

English Dialect Dictionary - Head
English Dialect Dictionary - Head

Le terme Hint utilisé pour Diablintes fait référence au stockage des récoltes: HINT, v.4 Wor. Glo. Hmp. Wil. Aussi sous la forme hent Glo. [int.] Porter et entreposer dans une grange. Voir Hent, v.2 s.Wor. Le foin « bien-hinted » est celui qui a été « bien-capté », « bien-récolté », et non celui qui a été mal capté par le mauvais temps (H.K.). Glo. J'ai bien hented ou hinted mon maïs cette année. Cette orge a été bien hented, ou sauvée, Home Subsecivae (1777) 210. Hmp.1 Wil. DAVIS Agric. (1813) T. 36, éd. 1888; Jamais vu une meilleure récolte de blé, si tant est qu'elle puisse être bien hinted.

English Dialect Dictionary - Hint
English Dialect Dictionary - Hint

Le terme HaumHalm utilisé pour haummoor fait référence à la paille: les tiges sèches de maïs, etc. en général.

English Dialect Dictionary - Hint
English Dialect Dictionary - Hint

Le terme Hull utilisé pour Romulus, Gaetules, Vardulles et Hérules fait référence au maïs : La balle ou la paille de maïs.


Glossary of Prov. Sussex - Hull
Glossary of Prov. Sussex - Hull

Le terme Array fait référence au maïs. Tamiser et nettoyer le maïs avec un tamis.


Glossary of Words Wiltshire - Array
Glossary of Words Wiltshire - Array

Le terme Lie utilisé pour "Leït, couchette, lit." page 20 exprimait un jour de repos pendant où aucun travail n'etait accompli. Les moissonneurs devaient attendre que le reste du maïs mûrisse. Ce(s) jours s'appelaient lie-day(s).

Le terme Waste utilisé pour "zango bat aûstea" page 125 fait référence aux travaux des champs : Réduire en condition. Ess. Je l'ai généralement entendu utiliser en agriculture pour faire référence au labour, au hersage, etc. « Je vais le préparer correctement » ─ c'est-à-dire le mettre en ordre de manière satisfaisante (F.G.B.).

Le terme Kil utilisé pour "ichkilin" page 124 fait référence à Kiln, un four à maltage


Oxford English Dictionary - Kil
Oxford English Dictionary - Kil

Le terme Sword utilisé pour Sardans fait référence à une partie de charrue.

Charrue - Sword
Charrue - Sword

Le terme Hand utilisé pour Occitani,Sherméan,Sparassa,Montferrand,Laban,Pharan,Mauritanie fait référence aux céréales.

Le terme Flag mis en regard pour Flac, sans force. fait référence au blé.

termeBoudetautre sens
AilRachel – to rack, harasser, tourmenter
– to ail (él) causer de la douleur.
orge
Arrayd'Arréou, à la file. Array(arré),ordre de bataille.maïs
ArrayArécomiques, – array (arré), ordre de bataille, – to come (keume), devenir, – to eke (ike), perfectionner –maïs
Bathilbat, landa bat, ithurri beghi batblé
Bayilhumbeak
– to heal (hil), apaiser,
– hum, bourdonnement,
– to bay (bé), aboyer, bêler –.
maïs
Bayla Berke
– to bay (bé), bêler, aboyer,
– to heark (herk), prêter l'oreille
maïs
BearBerbers
– to bear (bér) supporter,
– to bare (bére)
orge
BearAlbères
– hall, (hâull), habitation,
– bear (bér), un ours, –
orge
BearIbères
– to eat (it), manger,
– bear (bér), ours.
orge
BellGarabell
– gare, laine grossière,
– bell, clochette –
avoine
BellLa Campbelle
= to camp, séjourner,
– bell, clochette –
avoine
BerryClimberris
– clime, région, pays,
– berry, baie, grain, –
blé
BigBigerri d'Ausone
– big, courageux, to harry (herri), piller, dévaster –
orge
BowBoii
– bow (bô), arc,
– to hew (hiou), tailler –
charrue
[[Brew]]Allobroges,
– to alloo, (allou), animer, exciter,
– brewage (brouedje), mélange de différentes bières –.
brassage
BrushBructeri
– to brush (breuch), passer brusquement,
– to tear (tér), mettre en pièces
battage
BullBulliac
– bull (boul), taureau,
– hack, cheval –
faucher
Burdenburdina
– to burden, charger embarrasser, –
récolte
BushBouich/buisMaïs
CantCantabres
– to cant, parler un certain jargon,
– abroad (abraud), à l'extérieur, –
maïs
CartCardou
– to cart, voyager dans un char,
– how (haou) – Carthow
moisson
CavilKabyles
– to cavil, chicaner.–
battage
CessRialses
– real (rial), réel, effectif,
– cess, impôt, –
moisson
Chickchik,germer
CockCugulhou
– to cock, relever, redresser,
– ugly (eugly), laid difforme, vilain, – to hew (hiou),
charrue
ComeArécomiques
– array (arré), ordre de bataille,
– to come (keume), devenir,
– to eke (ike), perfectionner –
orge
CowVolkes (Volcae) dérive des verbes to vault (vâult),
voltiger, faire des sauts et
to cow (kaou), intimider
maltage
CowAquitani
– hack, cheval,
– to cow (kaou) intimider,
– to hit, frapper, – hand, main, – hackcowhithand. –
maltage
CowBelgae
– to pale (péle), entourer, palissader,
– to cow (kaou), intimider, effrayer, – Pelkaou –.
maltage
EarAphirila
– to ape, présenter l'image,
– ear (ir) épi de blé,
– to will (ouill), désirer.
épis
Earménir
– main (mén), principal,
– ear (ir), épi de blé.–
épis
EarEal-ir-bad
– to heal (hil), rémédier à
– ear (ir), épi de blé, – bad, gâté, mauvais –
épis
Earkaïrolo
– key (ki) clef,
– ear (ir), épi de blé.
– hole, creux, petite maison –,
épis
gallowsFangallots des Redones
– to faint (fént) disparaître,
– Gallows (Galleuce), potence, gibet, –
maïs
GetGaetules
– to get (guet) avoir,
– hull, une couverture extérieure, un manteau.
récolte
Gunbesta eguna
– to baste (béste) bâtonner, maltraiter,
– to egg, exciter, – gun, arme.
grain
Gunhaste eguna
– to haste, se hâter,
– to egg, exciter,
– gun, arme –.
grain
HareAgar
– to hag, tourmenter, harasser
– to hare (hère), courir çà et là, –
maïs
HareArabes
– to hare (hére), courir çà et là
– abb, trame de laine. –
maïs
Hareerearoa
– to hare (hère), s'agiter,
– to harrow, passer la herse –
maïs
Harearratxa
– to hare, courir
– rath, en hâte –
maïs
Haresuarria
– to sway (soué), faire pencher de côté, brandir,
– to hare, courir çà et là,
– ray (ré), trait de lumière.
maïs
hazeFines
– to fine, affiner, purifier,
– haze (hèze), brouillard
maïs
hazeEsaü
– to haze (hèze) effrayer,
– how (haou) comment de quelle manière –
maïs
hazeAskenez
– to ask, réclamer,
– keen (kine), très froid, pénétrant,
– haze (hèze), brouillard, brume, –
maïs
hazeHazila
La brume se traîne sur les collines
– to haze, faire un temps brumeux,
– hill, colline –.
maïs
HeadVercingétorix
– war (ouaûr), guerre,
– king (kigne) chef, roi, – to head (hèd), être à la tête de, conduire,
– to owe (ô), être obligé de, devoir,
– risk, danger –
maïs
HeadGépides
– shape (shépe), taille, proportion du corps,
– to head (hid), faire attention ; prendre garde -
maïs
HeadDrunemetonmaïs
Headillète
– hill, colline,
– head (hèd), tête –
maïs
HeadNeimheidh
– to name (néme), nommer,
– to head (hèd), être à la tête, conduire, –
maïs
HeadJared
– to jar (djar), tinter, cliqueter,
– to head (hèd) être à la tête de, commander, –
maïs
Headmour'edh
– moor (mour), marécage,
– to head (héd), conduire –.
maïs
Headetchôlamaïs
Headetcheamaïs
Headkjoekken-moeddingsmaïs
Headtrouides
Il se compose du verbe to trow (trô),
timaginer, penser, croire, et d'un autre verbe to head (hid),
tprendre garde, faire attention,
– trowhead (trôhid)
maïs
HintDiablintes
– to dye (daï), teindre, colorer,
– able, habile,
– to hint, inventer, suggérer –
récolte
HornSenshorno –.Avoine
HullHérules
– hair (hér), poil,
– hull, couverture extérieure ; –.
maïs
HullRomulus
– rum (reum), bizarre,
– hull, couverture extérieur. –
maïs
HullGaetules
– to get (guet) avoir,
– hull, une couverture extérieure,
un manteau. –
maïs
HullVardulles
– to ward, garder,
– hull, couverture extérieure, mantean, –
maïs
MashMassinissa
– mass, amas –
to inn, loger dans une auberge,
– to hiss, se moquer
brassage
MashMastanabal
– mass, amas, assemblée,
– thane (théne) chef,
– to appal, effrayer.–
brassage
MashMassilia
– mass, un amas,
– to heel (hil), mettre un vaisseau
à la bande pour le radouber, – high (haï), grand –.
brassage
Massbrassage
MashRotomage (Rouen)
– to rot, se gâter,
– to owe (ô), devoir,
– to mash (mache), écraser, mêler, – Rotowemash –
brassage
MashBilomacho Bilomacho,
– to will, désirer, vouloir,
– to mash (mache), écraser, mêler –
brassage
MashSostomage
– to soss, se dandiner,
– to do (dou), agir, faire une action,
– to mash (mache), fouler, écraser –
brassage
MissMacipsa
– to miss, manquer, perdre,
– to heap (hip) entasser,
– to say (sé), dire, raconter–
germination
[[Mow]]Moïse
– to mow (mô), moissonner, faucher,
– to ease (ise), délivrer. –
moisson
HairHérules
– hair (hér), poil,
– hull, couverture extérieure
maïs
HairSeir
– to say (sé) raconter
– hair (hér) poil –
maïs
Hairmohairmaïs
HoodPuth
–foe (fô) ennemi,
– to hood (houd)
récolte
HarryKimrique
– Kimbo, fourchu,
– to harry, dévaster –
avoine
HarryBigerri
– big, courageux, to harry (herri), piller, dévaster –
avoine
Harryyelostarria
– to yell, pousser des cris d'horreur,
– to host, attaquer, to harry, piller –.
avoine
HeapMacipsa
– to miss, manquer, perdre,
– to heap (hip) entasser,
– to say (sé), dire, raconter–.
maïs
Heapichkiribatzia
– to itch, démanger,
– quire (qouaïre), une main de papier,
– to heap (hip), entasser, accumuler,
– to add,
maïs
KellCeltaehoublon
LeaLibyes
– lea (li), prairie,
– by (baï), à travers, –
récolte
LieLeït, couchette, lit.
– to Lie (laï), être couché.
récolte
LoadClodion le Chevelu
– load (lôd), charge,
–– high (haï), illustre, élevé, – to own (ôn), posséder –.
céréales
LoadHlodowig
– load (lôd), charge,
– to owe (ô) être obligé de,
– wig (ouigue), chevelure.–
céréales
MawMaures
– maw (mâu) panse, jabot,
– to wear (ouér), employer, avoir sur soi pour l'usage. –
pain
MawMauritanie
– maw (mâu) panse,
– to wear (ouér) porter, avoir sur soi pour l'usage,
– to hit, frapper, – hand, main, –
pain
Mawkjoekken-moeddings
– jaw (djâu), bouche,
– to ake (éke), être douloureux,
– keen (kin), aigu,
– maw (mâu), panse,
– head (hèd), la tête,
– to ding (digne), jeter avec violence, –
pain
PunPunique
– to pun (peun) faire des jeux de mots.
orge
HackAquitani
– hack, cheval,
– to cow (kaou) intimider,
– to hit, frapper,
– hand, main,
– hackcowhithand. –
labourer
HackEscualdunac
– scowl (skaoul), air sombre et refrogné,
– to down (daoun), dompter,
– hack, cheval.–
labourer
HackMilizac
– to mill, moudre,
– to ease (ize), alléger,
– hack, cheval
labourer
HackBuillac
– bull (boul), taureau,
– hack, cheval –.
labourer
HouseNemausus
– name (nème), renom, célébrité,
– house (haouce), maison –
céréales
NagCarnac
– car, chariot,
– nag, jeune cheval
labourer
BalkBocchus
– to balk (bâuk), tromper –
labourage
RigDariorgum
– to dare, oser,
– to hew (hiou) tailler,
– rig, cheval à demi châtré –
labourage
RingRégna, rendre un son to Ring (rigne), rendre un sonmeulage
FayCarife
– car, chariot,
– to eye (aï), avoir l'oeil sur,
– to fay (fé), ajuster –
maïs(vannage)
Healilhuntasuna
– to heal (hil), apaiser,
– to hunt, chasser –
semer
Healilhumbeak
– to heal (hil), apaiser,
– hum, bourdonnement,
– to bay (bé), aboyer, bêler –
semer
HealEal-ir-bad
– to heal (hil), rémédier à,
– ear (ir), épi de blé,
– bad, gâté, mauvais –
semer
Healaguerthil
– to ake (éke), faire mal, être douloureux,
– earth (erth), terre,
– to heal (hil), remédier à.
semer
HeelMassilia
– mass, un amas,
– to heel (hil), mettre un vaisseau à la bande pour le radouber,
– high (haï), grand –.
charrue
HewHelvii
– to helve, emmancher,
– to hew (hiou) tailler, –
faucher
HewHelvetii –
– to helve, emmancher,
– to hate (héte) détester,
– to hew (hiou) tailler –.
faucher
HewCugulhou
– to cock, relever, redresser,
– ugly (eugly), laid difforme, vilain,
– to hew (hiou), tailler –
faucher
HewAuscii
– ouch (aoutch), collier d'or,
– hew (hiou), tailler –
faucher
HewBoii
– bow (bô), arc,
– to hew (hiou), tailler –
faucher
HewDariorgum
– to dare, oser,
– to hew (hiou) tailler,
– rig, cheval à demi châtré –
faucher
HewReginea
– rigging (rigguign), agrès, to hew (hiou), tailler
faucher
HitCorisopites
– cor, coeur,
– hiss, sifflement,
– sob, soupir, sanglot, – to hit, frapper, toucher –.
germer
HitOccitania
– hog-sea (hog-si), marsouin,
– to-hit, frapper,
– hand, main, –
germer
HitDavid
– to dive (daïve),
– s'enfoncer, – to hit
germer
HitMauritanie
– maw (mâu) panse,
– to wear (ouér) porter, avoir sur soi pour l'usage,
– to hit, frapper,
– hand, main
germer
HitAquitani
– hack, cheval,
– to cow (kaou) intimider,
– to hit, frapper,
– hand, main, –
germer
Hititzala, ithurri beghi bat, ithurri bat –germer
Makeamekrout
– to make (méke), faire,
– row (raou), bruit vacarme –
récolte
PaleBelgae
– to pale (péle), entourer, palissader,
– to cow (kaou), intimider, effrayer, – Pelkaou –.
grain
Pullpeulvens
– to pull (poull), arracher,
– vane (véne), temple –
charrue
RaspRaspa, limer, râper. to Rasp, limer, râper. –pain
RowMesraïm
– maze (méze) labyrinthe, ou bien encore to maze (méze) égarer, embarrasser,
– row (rô) rangée file, – whim (houim), caprice, fantaisie.
semer
RowRauraci
– raw (râu), froid, gelé,
– to rack, tourmenter –
semer
RowSaraï
– to say (sé), raconter,
– row (raou) bruit, querelle,
high (haï), violent
semer
RowHasdrubal
– to haste (heste), se hâter,
– row (raou) bruit,
– to pall (pâul), abattre, affaiblir
semer
Rowamekrouth
– to make (méke), faire,
– row (raou), bruit vacarme –
semer
RowOstrogoths
– to host, attaquer,
– raw (râu) grossier, brut,
– to go, marcher, – hot, chaud –.
semer
RowJethro
– to Shade (chède), protéger, mettre à l'abri,
– raw (râu) nouveau, sans expérience
semer
Rowr'ot
– raw (râu), neuf, sans expérience,
– hot, chaud, brûlant
semer
ScaldScaouda
– échauder. to Scald (skauld), échauder.
brassage
ScaldScalféto
– chauffe-pieds. to Scald, chauffer, feet, pieds
brassage
ShakeShakad, mis en pièces.
to Shake, tomber en pièces.
grain/récolte
ShoalCabane, etchôla. Une foule de têtes sous le même toit,
– head (hèd), tête,
– shoal (chôl), une foule, une troupe.
sillon
Shoaletchôla – head (hèd), tête, – shoal (chôl), une foule, une troupe.labourer
SodSodome
– sod, le sol,
– to doom (doum) juger, condamner.
labourer
TorLactora
– to like (laike), aimer, goûter,
– tor, (torr), hauteur terminée en pointe –
maïs
TubTubal
– tub (teub) baquet, cuve,
– hall (hâul) habitation, salle –
malt
TubTubalcaïn
– tub, vaisseaux découvert, cuve, baquet,
– hall, maison,
– to coin (coïn), inventer.
malt
TrunkTrounko, tronc d’arbrecéréales
VaneVénètes
– vane (véne), temple,
– to hate (héte), détester –
moulin
Vanepeulvens
– to pull (poull), arracher,
– vane (véne), temple –
moulin
Vanelichavens
– to lack, manquer de,
– vane (véne), temple –
moulin
WardVardules
– to ward, garder,
– hull, couverture extérieure, mantean, –
labourer
WeanBédouins
– bed, lit,
– to wean (ouin), priver de.
maïs

Marine

Cette section contien la liste des termes de LVLC liés à la Marine. Nous avons utilisé les ouvrages suivants pour nos recherches :

English Dialect Dictionary and EDD Online
Century Dictionary
Jamieson's Etymological Dictionary of the Scottish Language Online
The Sailor's Wordbook
Le Percy-Sadler

Le terme Make utilisé pour amekrouth est utilisé dans le language marin pour diverses expressions ...

Sailor s Wordbook - Make
Sailor s Wordbook - Make

English Dialect Dictionary - Make
English Dialect Dictionary - Make

Le terme Ake utilisé pour aguerthil signifie une rainure dans une pierre utilisée pour une ancre (particulière à la Cornouailles) pour recevoir une corde ou une bande de fer afin d'éviter qu'elle ne glisse.

Ake
Ake

Le terme Sea-Hog utilisé pour les tribus des Occitani et des Osismiens signifie dans la marine le marsouin .

Sea-Hog
Sea-Hog

Remarquez l'inversion volontaire de ce terme par Boudet ( Hog-see ) pour le mettre en exergue et nous avertir sur l'importance des termes marins ... ou tout simplement pour que la phonétique corresponde , voir les deux .

Sea-Hog
Sea-Hog

Le terme Hair utilisé pour la tribu des Hérules ainsi que pour le patronyme Seir signifie dans la marine un vent froid et mordant.

Hair
Hair

Le terme Hope utilisé pour Europe fait référence dans la marine à une petite crique.

Hope
Hope

Le terme Cow utilisé pour Volkes,Aquitani,Belgae fait référence dans la marine à la baleine femelle.

Cow
Cow
Creature of the Sea - Frank T. Bullen - 1909
Creature of the Sea - Frank T. Bullen - 1909

Le terme Hearth utilisé pour "les Artigues" fait référence dans la marine à la cheminée du navire, cuisine ou chaudrons.

Hearth
Hearth

Le terme Share utilisé pour Chérubins exprime une tranche, en particulier de poisson; La dent d'un poisson-dard...

share
share

share
share

Le terme Scum utilisé pour Scruma signifie attraper les harengs ( herrings ) qui tombent du filet pendant qu'ils sont remontés.

scum
scum

Le terme Ebb utilisé pour Heber signifie Ramasser l'appât pour la pêche, le reflux.

ebb
ebb

ebb
ebb

Ebb descend du vieil anglais "epfiod", signifiant le reflux tombant de la marée, ou son retour depuis le point le plus haut de la marée montante, la mer haute, ou l'eau haute. Aussi appelé "ece-cebbung", ou "marée descendante", par nos ancêtres. EBB, LIGNE DE. La ligne côtière laissée sèche par la marée.

ebb
ebb

Le terme Cock utilisé pour Cugulhou signifie Un petit bateau à rames

cock
cock

cock
cock

Le terme Den utilisé pour "dembora tcharra" et "dembora ederra" signifie la dunette sur un bateau de pêche ponté.

den
den

Den signifile aussi une étendue sablonneuse près de la mer, comme à Exmouth et dans d'autres endroits.

den
den

Le terme Dare utilisé pour Dariorgum et kondera fait référence à un poisson , et plus précisemment le Leuciscus Vulgaris , Dard ou Vendoise .


dare
dare

leuciscus vulgaris
leuciscus vulgaris

Le terme Rack utilisé pour Rauraci et Rachel. fait référence à un poisson , et plus précisemment le Salmo Sala, "brandling trout" ou "truite arc-en-ciel".

rack
rack

salmo salar
salmo salar

Le terme Hate utilisé pour "ilhargi atheratzea", Vénètes, Helvetii
fait référence à une course nautique .

FO‘C’S’LE YARNS – CAPTAIN TOM & CAPTAIN HUGH - hate
FO‘C’S’LE YARNS – CAPTAIN TOM & CAPTAIN HUGH - hate

Le terme Rig utilisé pour Dariorgum fait référence à un requin , le requin-hâ ( common tope ) .


requin
requin

common tope
common tope

Le terme Cor utilisé pour Corisopites fait référence à un poisson. On trouve une utilisation dans The Honour of Wales de Ben Jonson .

cor
cor
The Honour of Wales
The Honour of Wales

Le terme Cavil utilisé pour Kabyle signifie retirer les hameçons de la bouche des gros poissons à l'aide d'un petit bâton entaillé à une extrémité

cavil
cavil

Aussi un grand taquet pour amarrer les écoutes et les bras des voiles avant et principale.

cavil
cavil

Le terme Tow utilisé pour Tolosa fait référence à une ligne pour la pêche en haute mer.

tow
tow

Le terme Low utilisé pour Tolosa fait référence à la pêche à la lanterne .

low
low

low
low

Le terme Ooze utilisé pour Tolosa fait référence à vider l'eau d'un bateau.

ooze
ooze

Le terme Balk utilisé pour Bocchus fait référence à des piquets couverts de claies, disposés de manière à diriger les poissons vers les filets.

balk
balk

Dans Sailor's Wordbook on trouve aussi des références au domaine de la marine :

Jeunes arbres droits après avoir été abattus et carrés ; une poutre ou un bois utilisé à des fins temporaires, et mesurant moins de 8 pouces de côté. Des poutres, de bois de toute taille carrée, comme le moghania, destinées à être transformées en planches, ou, lorsqu'elles sont très grandes, en perches ou en radeaux.

balk
balk

Le terme Bat utilisé pour "landa bat", "zango bat aûstea", "landa bat", "ithurri beghi bat", "zango bat aûstea" fait référence à une plateforme en bois pour les pêcheurs

bat
bat

Le terme Bow utilisé pour Boii fait référence à Un brin de saule plié en forme de croissant auquel est attaché un filet de pêche.

bow
bow

Aussi une bouée ...

bow
bow

Les usages suivants de Bow extraits de Saloir's Word-Book de Admiral W.H.SMITH

bow
bow

Le terme Tub utilisé pour Tubal et Tubalcaïn fait référence à un poisson, La rascasse, en particulier la rascasse saphirine, Trigla lyra.

tub
tub

rascasse saphirine
rascasse saphirine

Le terme Sale utilisé pour Hiempsal et Salasse fait référence à un filet à poisson en forme de panier.

sale
sale

Le terme Trow utilisé pour Druide/Trouide fait référence à un bateau .

trow
trow

trow
trow

L'entrée dans le Percy-Sadler pour Trow :

trow
trow

Boudet utilise Trow dans cette phrase:

Le mot Druide, en anglo-saxon druid (drouid), renferme
un sens bien autrement sérieux et remarquable. Il faut
considérer que César, en rapportant le nom des Druides, a
cherché à adoucir les sons durs et gutturaux de la langue
celtique et il a écrit Druides (drouides) au lieu de trouides.
Ce dernier terme permet de trouver aisément la clef de
l'énigme.

En clair trouides permet de trouver aisément la clef de l'énigme Boudet continue :

Il se compose du verbe to trow (trô), imaginer, penser,
croire, et d'un autre verbe to head (hid), prendre garde,
faire attention, – trowhead (trôhid).

Il semblerait que Boudet nous indique de prende garde à Trow ; à un bateau .

Le terme Trap utilisé pour Trapa, fait référence à Un type de filet de pêche utilisé notamment dans la baie de Narragansett, consistant en une enceinte oblongue de filets sur trois côtés et au fond, solidement ancrée sur le côté du chenal. Les poissons entrent dans cette enceinte, et, le fond du filet étant relevé à la surface à l'extrémité ouverte, ils sont enfermés et dirigés dans une enceinte latérale, où ils sont gardés.

trap
trap

Le terme Sean utilisé pour Ruscino, fait référence à la pêche ou un filet de pêche.

sean
sean
sean
sean

Le terme Angle utilisé pour les Angles fait référence à la pêche .Un ver utilisé en pêche, un ver de terre

Angle
Angle

Le terme Trunk utilisé pour Trounko fait référence à une cage à poisson pour le transport vivant des poissons ou leur capture .

trunk
trunk

Le terme Catch utilisé pour Catcha fait référence à un type de bateau .

catch
catch

Le terme Lie utilisé pour "Leït, couchette, lit." page 20 veut dire se cabrer avec le vent par le travers.

lie
lie

Le terme Scout utilisé pour Scoutos fait référence à un bateau . Ce terme s'orthohraphie aussi sous la forme skoutt et existe sous cette forme en Ecossais avec le même sens de bateau.

scout
scout

Dictionaire Etymologique Ecossais -  skoutt
Dictionaire Etymologique Ecossais - skoutt

Le terme Tar utilisé pour Tharsis fait référence à Cordon de goudron, (5) Bande de goudron, (6) Goudron ou marline goudronné(e) : Ces entrées sont liées à divers matériaux utilisés sur les navires, tels que des cordes et des fils goudronnés pour leur durabilité et leur imperméabilisation.

Goudronné : Cette entrée décrit un navire ou une surface recouvert(e) de goudron, probablement pour des raisons de préservation ou d'imperméabilisation.

Une entrée intéressant existe dans le Century Dictionary :

Tar est une appellation pour un marin , durant la période de la marine à voile ...

tar
tar

"Jack Tar" est un terme familier historiquement utilisé pour désigner un marin ou un matelot, notamment en anglais britannique. Il est dérivé de l'utilisation de "Jack" comme terme générique pour un homme ordinaire ou un marin, et "Tar" se référant au goudron utilisé pour imperméabiliser les navires et les cordages.

Ce terme "Jack Tar" était couramment utilisé dans les contextes maritimes pendant l'ère de la voile et est resté en usage jusqu'au XXe siècle. Il est souvent associé à la Royal Navy britannique et à la marine marchande.

En français, "Jack Tar" pourrait être traduit par "le matelot" ou "le marin".

The story of the Navy by Hobbs, Anthony - Jack Tar
The story of the Navy by Hobbs, Anthony - Jack Tar

Le terme Hum utilisé pour ilhumbeak fait référence à la lactence de poisson.

hum
hum

Le terme Heel utilisé pour Massilia fait référence à la poupe d'un bateau.

heel
heel

Le Sadler a comme définition :

heel - Sadler
heel - Sadler

Le terme Wear utilisé pour Mauritanie et Maures exprime le fait de changer de direction dans celle du vent.

Wear
Wear

Le terme Spar utilisé pour spartinac et Sparassa fait référence au Spar ou Sparus , un genre de poissons de la famille des Sparidae, communément appelés "sea breams" en anglais et daurade en Français.

Spar
Spar

D'une manière générale le terme spar est souvent utilisé dans la marine pour tout mât, vergue, bôme, bâton de flèche, etc. En construction navale, le nom est appliqué à de petits sapins utilisés pour faire des échafaudages.

Spar
Spar

Spar
Spar

Le terme Eke utilisé pour Armorique, Sordiques, Arécomiques, Artigues et aguerthil fait référence à un poisson Un saumon mâle.

Eke
Eke

Le terme Ray utilisé pour Sara et suarria designe un poisson plat, la raie.

Ray
Ray
Ray
Ray

Le terme Hag utilisé pour Agnotes, Agar et Isaac designe un poisson ET un sorte de bateau !

hag - fish
hag - fish
hag - fish
hag - fish

hag - boat
hag - boat

Encyclopedia of Ships - Blackburn - hag
Encyclopedia of Ships - Blackburn - hag

Le terme Hood utilisé à la page 85 pour Puth correspond à Un couvercle pour une écoutille de compagnon, une verrière, etc. Aussi, le morceau de toile goudronnée ou peinte qui était utilisé pour couvrir les yeux du gréement afin d'empêcher l'eau de les endommager ; maintenant rarement utilisé. Aussi, le nom donné à la partie supérieure de la cheminée de la cuisine, conçue pour tourner avec le vent, afin que la fumée aille toujours sous le vent. - Capuchon naval ou woof. Grands morceaux épais de bois qui entourent les trous d'émerillon.

hood
hood

Le terme Moor utilisé à la page 103 pour mour'edh correspond à sécuriser un navire avec des ancres, ou pour le maintenir dans une station particulière à l'aide de deux chaînes ou câbles, soit attachés aux chaînes d'amarrage soit au fond ; un navire est amarré lorsqu'il est retenu par deux ancres.

Moor
Moor

Le terme Goad utilisé pour la fontaine de la Gode correspond à une canne à pêche.

Goad
Goad

Goad
Goad

Tales and sketches - Hogg, James, 1770-1835 - The wool-gatherer p 212
Tales and sketches - Hogg, James, 1770-1835 - The wool-gatherer p 212

Le terme Fare utilisé pour Pharan, Pharamond et Montferrand correspond à plusieurs choses liées à la marine : Un voyage ou passage par voie d'eau, ou l'argent payé pour un tel passage. Aussi, une saison de pêche à la morue ; et également la cargaison du navire de pêche.

Sailor's Wordbook:

SWB - Fare
SWB - Fare

SWB - Fare
SWB - Fare

Le terme Seel utilisé pour Sillo, cilharra et Marsilla exprime l'inclinaison d'un bateau.

Seel
Seel
Seel
Seel

Le terme Mar utilisé pour Marsilla, Mara, Locmariaguer exprime la mer ...

Mar - English Dialect Dic.
Mar - English Dialect Dic.
Mar - Seaman 's Wordbook
Mar - Seaman 's Wordbook

Le terme Shoal utilisé pour etchôla signifie Un danger formé par des rochers submergés, sur lesquels la mer ne se brise pas ; mais généralement appliqué à chaque endroit où l'eau est peu profonde, quel que soit le fond. (Voir FLAT SHOAL, SHOLE, ou SCHOLL) Aussi, désigne une grande quantité de poissons nageant en groupe ---- cohortes squameuses. De plus, un navire est dit s'échouer, ou échouer son eau, lorsqu'il passe d'une profondeur plus grande à une profondeur moindre.

shoal
shoal

Le terme Hew utilisé pour Helvii, Helvetii, Cugulhou, Auscii, Boii, Dariorgum, Reginea signifie faire des signes pour guider les navires qui vont pêcher.

hew
hew

Le terme Raft est utilisé pour caras dans le chapitre sur l'Aude , une forme de bateau improvisé, un radeau .

raft
raft
raft
raft

Le terme Car utilisé pour caras dans le chapitre sur l'Aude et les carassiers de fait référence à un marécage ...

Car
Car
Car
Car
Car
Car

Il faut remarquer aussi une chose trés intéressante , le terme "Alder Car", que l'on peut trouver dans The Geology of the Country Around Fakenham, Wells, and Holt, 1884.

Car
Car

Boudet a-t-il été inspiré par cet ouvrage pour son chapitre sur l'aude où le terme "Alder/Aune" est utilisé pas moins de 12 fois ...

Le terme Fret est utilisé pour Fréta/frotter fait référence à une brume marine

Fret
Fret

Fret
Fret

Le terme Buck utilisé pour Bugado fait référence à une voile marine: laver une voile de bateau.

buck
buck

Le terme Bran utilisé pour Brèn/son signifie Aller de l'avant ; se trouver sous un rebord de banquise, par temps de brouillard, dans un bateau en mer Arctique, pour observer l'approche des baleines.

Bran
Bran

Le terme Hie utilisé pour Hai signifie fluer rapidement dans un courant de marée.

Hie
Hie

Le tableau qui suit donne toutes les appelations liées à Poisson/Bateau/Mer ( 80 entrées ) : Ce tableau recense les mots Anglais suivants :

Le terme Reef utilisé pour Riphath signifie Une certaine portion d'une voile comprise entre la tête d'une voile et l'un des bandes de ris. L'intention de chaque ris est de réduire la voile proportionnellement à l'augmentation du vent ; il y a également des ris parallèles au pied ou à la base des grandes voiles, prolongés sur des bômes.

SWB - reef
SWB - reef

Sadler - reef
Sadler - reef

Le terme Beck utilisé pour Riphath signifie Le siège ou le banc d'un bateau sur lequel les rameurs sont assis.

Beck
Beck

Le terme Cat utilisé pour Gat désigne les choses suivantes :

Un canot à rames avec un seul mât et une voile au tiers. Rentrer (une ancre) jusqu'à la tête de chat. Pêcher des poissons-chats. Une forme abrégée de catamaran. Un navire construit sur le modèle norvégien, et généralement employé dans le commerce du charbon et du bois.

SWB - Cat
SWB - Cat

EDD - Cat
EDD - Cat

CD - Cat
CD - Cat

Le terme Road utilisé pour Rodo, une roue, désigne Un mouillage bien connu en haute mer, où les navires peuvent attendre des ordres.

CD - Road
CD - Road

CD - Road
CD - Road

Le terme Spill utilisé pour Spillo exprime le fait de faire sortir le vent d'une voile avant de la prendre ou de la prendre à ris.

SWB - Spill
SWB - Spill

Le terme Board utilisé pour Burdigala est un terme marin ...

SWB - Board
SWB - Board

Le terme Shake utilisé pour Shakad fait référence à diverses choses liées à la marine :

SHAKE, To. Détacher les amarres, comme - Secouer un ris pour lâcher un ris et agrandir la voile -
Secouer un bonnet d'une voile à corne - Secouer un tonneau. Le démonter et ranger les pièces,
alors appelées "shakes". Ainsi, l'expression exprimant peu de valeur, "pas de grande importance".
SHAKE IN THE WIND, To. Amener la tête d'un navire si près du vent, lorsqu'il est au plus près,
pour faire frémir les voiles. SHAKE. Un nom donné par les charpentiers de marine aux fissures
ou aux déchirures dans n'importe quelle pièce de bois, occasionnées par le soleil ou les intempéries.
La même chose que les déchirures ou les peaux (voir).
Shake
Shake

Le terme Shape utilisé pour Gépides fait référence à la marine :

Shape
Shape

Shape
Shape

Le terme Hull utilisé pour Romulus, Gaetules, Vardulles et Hérules fait référence à la marine :

Century Dictionary - Hull
Century Dictionary - Hull

Century Dictionary - Hull
Century Dictionary - Hull

Century Dictionary - Hull
Century Dictionary - Hull

Le terme Bush utilisé pour Bouich/buis fait référence à la pêche:

deux cerceaux fixés sur un poteau court, se croisant à angle droit,
utilisés pour signaler la position d'un banc de sardines.
Les cerceaux sont recouverts de calicot blanc et utilisés comme signaux
par une personne se tenant sur une colline pour indiquer où se trouvent
les sardines dans une baie.
Bush
Bush

Le terme Ball utilisé pour Bolo/Ball fait référence à la pêche au harengs:
un banc dense et compact de harengs ( herrings ) .

Ball
Ball
Ball
Ball

Le terme Rock utilisé pour Rocko fait référence à un poisson : Labrus variegatus

Rock
Rock

Rock - Labrus variegatus
Rock - Labrus variegatus

Le terme Rasp utilisé pour Raspa fait référence à un organe de mollusque .

rasp
rasp

Le terme Horn utilisé pour Senshorno fait référence à une partie de bateau, la continuation de la poupe d'un bateau.

horn
horn

Le terme Worm utilisé pour Thogorma fait référence à la pêche au ver.

EDD - worm
EDD - worm

Le terme Boat utilisé pour Boates fait référence à ... un bateau.

Le terme Vessel utilisé pour Baïssel fait référence à un bateau. Un vaisseau , un bateau .

Le terme Strait utilisé pour Estreït est un terme marin. Un estuaire .

Le terme Noose utilisé pour Nouzé est un terme marin. un nœud coulant.

Le terme Lie mis en regard pour Leït/couchette,lit est utilisé en marine , avec différent suffixes :

Le terme Flag mis en regard pour Flac, sans force. est utilisé en marine.

Le terme Net mis en regard pour Namnetes fait référence à un filet de pêche.

Le terme Weal mis en regard pour Amilcar fait référence à un panier en osier pour attraper des anguilles.

Weal
Weal

Le terme Will mis en regard pour Urtharrilla, Aphirila, Bûruïla, ilhargi atheratzea, ilhargi sartzea, Ille-et-Vilaine, Bilomacho fait référence au Sea-gull , le goëlan, un oiseau marin ...

Archaic and Provincial Word JO Halliwell - will
Archaic and Provincial Word JO Halliwell - will
Black-backed Gull
Black-backed Gull

Le terme How mis en regard pour sotua, Esaü, Noé, Cardou est un vieux terme marin pour la carène ou la cale d'un bateau.

How
How

Le terme [[Bice]] utilisé pour bisaiya fait référence à une couleur : ultramarine en Anglais quicontient en effet le mot "marine", qui est associé à la mer. Dans le contexte de "ultramarine", il fait référence à la couleur bleu profond qui ressemble à celle de la mer. Ainsi, même si le mot "bice" en lui-même ne contient pas directement "marine", l'association de "ultramarine" avec la mer se connecte avec la couleur bleue, souvent associée à la mer..

Bice

Le terme Sway mis en regard pour suarria, Jehova et Jésus exprime le mouvement de balancement latéral d'un navire dans une houle, ressac. C'est aussi un verbe qui signifie hisser ou élever vers le haut le grand mât, jeter son poids sur une ligne tout en balançant la grand-voile pour la hisser complètement. Hisser simultanément ; particulièrement appliqué aux vergues inférieures et aux mâts de hune, et aux mâts et vergues de perroquets.—Embraser sur toutes les cordes de perroquet. EMBRASER VERS LE HAUT. Appliquer une tension sur une corde de mât afin de soulever le mât vers le haut, de sorte que le coin puisse être retiré, avant d'abaisser le mât. Ou embraser les vergues en haut prêtes à être croisées."

Sailor's Wordbook - Sway
Sailor's Wordbook - Sway

VNR dictionary of ships & the sea - Sway
VNR dictionary of ships & the sea - Sway

Le terme Dive mis en regard pour David est utilisé dans la marine . Plonger ou se précipiter volontairement tête la première sous l'eau. Descendre du pont pendant la vigie. On dit d'un navire qu'il "plonge dedans" lorsqu'il tangue fortement contre une mer de face.

Sailors's Wordbook - Dive
Sailors's Wordbook - Dive

Le terme Gull utilisé pour Gulussa fait référence à une grande truite.

English Dialect Dictionary - Gull
English Dialect Dictionary - Gull

English Dialect Dictionary - Gull
English Dialect Dictionary - Gull

Le terme Pick utilisé pour Pickasso fait référence à la pếche à l'anguille.

English Dialect Dictionary - Pick
English Dialect Dictionary - Pick

May in Broadland - A. Patterson - 1895
May in Broadland - A. Patterson - 1895

Le terme Able utilisé pour Diablintes et capable fait référence à un poisson, l'ablette.

English Dialect Dictionary - Able/Ablet
English Dialect Dictionary - Able/Ablet

The Fresh-Water Fishes of Europe - Albus
The Fresh-Water Fishes of Europe - Albus

Le terme Maze utilisé pour Mesraïm fait référence à un poisson, le hareng ( herring ). Avoir le "Maze", se dit des harengs sur le point de pondre des œufs.

English Dialect Dictionary - maze
English Dialect Dictionary - maze

Le terme Shade utilisé pour Jethro fait référence à la pêche. Shade's•man, un pêcheur qui se cache sous un imperméable tout en pêchant avec un appât de fond.


English Dialect Dictionary - Shade
English Dialect Dictionary - Shade

Le terme Mat utilisé pour Mataline et Mathusalem fait référence à la Marine.


Sea word book - mat
Sea word book - mat

Le terme Thin utilisé pour spartinac et Mathusalem fait référence aux poissons.


English Dialect Dictionary - thin
English Dialect Dictionary - thin

Le terme Alda qui apparaît à la page 220 en référence à Alder est ponétiquement un term Anglo-Saxon donc la traduction en Anglais moderne est "Vessel".

A concise Anglo-Saxon dictionary - J. R. Clark Hall -  Alda
A concise Anglo-Saxon dictionary - J. R. Clark Hall - Alda

Le terme Yager utilisé pour Locmariaguer fait référence à un bateau utilisé pour la pêche aux poissons au large des Shetland.

Description of the Shetland Islands - yager
Description of the Shetland Islands - yager

Le terme oar utilisé pour Armorique fait référence aux rames d'un bateau .

Le terme Shank est lié à la pêche aux crevettes.

Shrimp - Shank
Shrimp - Shank

Le terme Waste désigne la coque d'un bateau dans le comté de l'Essex.


ship - Waste
ship - Waste

Le terme Coin utilisé pour Tubalcaïn et Caïn désigne un crabe ou un poisson.


mulet - Coin
mulet - Coin

Le terme Cub utilisé pour Bituriges-Cubes fait référence à une petite mouette.

Mouette - Cub
Mouette - Cub

Le terme Salt utilisé pour le Kabyle thaqsoult fait référence à un marin ou à la mer.

Marin - Salt
Marin - Salt

Le terme Eye utilisé pour Ooliab,Goliath,Hiempsal,ihurtzuria,loria,Carife,Caucoliberis,... fait référence à la mer.

eye ship det1
Seaman's Wordbook - Eye
Seaman's Wordbook - Eye

Le terme Jog utilisé pour Jacob est un terme marin.

Seaman's wordbook - Jog
Seaman's wordbook - Jog

Le terme Ease utilisé pour Jacob est un terme marin. Etre à l'ancre, rester au mouillage.

Seaman's wordbook - ease
Seaman's wordbook - ease

Le terme Braze utilisé pour Braza fait référence à un poisson

Poisson - Braze/Braize
Poisson - Braze/Braize

Le terme Bear utilisé pour Berbers, Ibères et Albère est un terme utilisé dans la marine

Le terme Bell utilisé pour Berbers, Ibères et Albère est un terme utilisé dans la marine

Le terme Cant utilisé pour Cantabres est utilisé dans la marine.

Le terme Clap utilisé pour Clapa est utilisé dans la marine:
Le terme Bore utilisé pour "embora ederra" est utilisé dans la marine:

Ake, Angle, Balk, Bat, Bice, Bow, Buck, Car, Cat, Catch, Cavil, Cock, Cor, Cow, Dare, Den, Ebb, Eke, Fare, Goad, Gull, Hag, Hair, Hate, Hearth, Heel, Hew, Hie, Hood, Hope, Horn, Hull, Hum, Lie, Low, Mar, Moor, Ooze, Pick, Rack, Raft, Ray, Rig, Road, Sale, Scout, Scum, Sea-Hog, Sean, Seel, Shape, Share, Spar, Spill, Sway, Tar, Tow, Trap, Trow, Trunk, Tub, Weal, Wear, Will

Le tableau qui suit donne toutes les appelations liées à la marine ( 117 entrées ) :

termeBoudetautre sens
Ablecapable – caput, tête, – able, habile –poisson
AbleDiablintes
– to dye (daï), teindre, colorer,
– able, habile,
– to hint, inventer
poisson
Akeaguerthil
– to ake (éke), faire mal, être douloureux,
– earth (erth), terre,
– to heal (hil), remédier à.
amarrage
AngleAngles
– to angle, pêcher à la ligne, –
pêche
BalkBocchus
– to balk (bâuk), tromper –
pêche
BallBolo, une boule.
- Ball (bâul), une boule.
hareng
Bat"landa bat"pêche
Bat"zango bat aûstea"pêche
Bat"ithurri beghi bat"pêche
BeckBécka, sommeiller. to Beck, faire un signe de la tête.bateau
BoatBoates
– boat (bôte), bateau, chaloupe –
bateau
BowBooi
– bow (bô), arc,
– to hew (hiou), tailler –
pêche
BranBrèn, son. Bran, son.pêche
BuckBugado, lessive
.- Buck (beuk), lessive.
voile
BushBouich/buispêche
CarCarras
– car, chariot,
– raft, un train de bois sur l'eau,
un chariot flottant –
eau
CatchCatcha
– Catch, capture, crampon
bateau
CavilKabyle
– to cavil, chicaner.–
pêche
CockCugulhou
– to cock, relever, redresser,
– ugly (eugly), laid difforme, vilain,
– to hew (hiou), tailler –
pêche
CorCorisopites
– cor, coeur,
– hiss, sifflement,
– sob, soupir, sanglot,
– to hit, frapper, toucher –.
poisson
CowVolkes
– to vault, – voltiger,
– to cow, effrayer –.
baleine
CowAquitani
– hack, cheval,
– to cow (kaou) intimider,
– to hit, frapper, – hand, main, –
baleine
CowBelgae
– to pale (péle), entourer, palissader,
– to cow (kaou), intimider, effrayer, –
baleine
Dendembora tcharra
– den, caverne, to bore, percer,
– shower (chaoueur) ondée, giboulée –.
bateau
Dendembora ederra
– den, caverne,
– to bore, percer,
– to edder, garnir de fagots –
bateau
EbbHeber
– to ebb, descendre,
– heir (ér) héritier.
pêche, mer
RackRauraci
– raw (râu), froid, gelé,
– to rack, tourmenter –
poisson
RackRachel
– to rack, harasser, tourmenter
– to ail (él) causer de la douleur
poisson
DareDariorgum
– to dare, oser,
– to hew (hiou) tailler,
– rig, cheval à demi châtré –
poisson
Darekondera
– to con, apprendre par coeur,
– to dare (dére), oser avoir la hardiesse –
poisson
EkeArmorique
– arm, bras,
– oar (ôr), aviron, rame,
– to eke (ike), allonger, perfectionner, –
poisson
EkeSordiques
– sword (sôrd), épée,
– to eke (ike), allonger –,
poisson
EkeArécomiques
– array (arré), ordre de bataille,
– to come (keume), devenir, – to eke (ike), perfectionner –.
poisson
EkeArtigues
– hearth (harth), foyer,
– to eke (ike), perfectionner –
poisson
Ekeaguerthil
– to ake (éke), faire mal, être douloureux,
– earth (erth), terre, – to heal (hil), remédier à.
poisson
FarePharan
– to fare (fère) passer, voyager,
– to hand, conduire par la main –
pêche
FarePharamond
– to fare (fère) passer,
– amount (amaount) totalité –.
pêche
FareMontferrand
– to mow (mô), moissonner,
– to own (ôn), prétendre à,
– to fare (fère), voyager, – hand, main –.
pêche
FretFréta, frotter. to Fret, frotterpêche
Goadla Gode
– to goad (gôd), aiguillonner, exciter, animer –
pêche
GullGulussa
– to gull (gueull) tromper, duper, to use (iouse) habituer, se servir de –.
truite
HagAgnotes,
– to hag, tourmenter,
– naught (naût), mauvais –.
poisson/bateau
HagAgar
– to hag, tourmenter, harasser
– to hare (hère), courir çà et là, –
poisson/bateau
HagIsaac
– to ease (ise) délivrer,
– to hag, tourmenter.
poisson/bateau
HairHérules
– hair (hér), poil,
– hull, couverture extérieure
vent marin
HairSeir
– to say (sé) raconter
– hair (hér) poil –
vent marin
Hate"ilhargi atheratzea"
– to will (ouill), vouloir,
– to harck, prêter l'oreille, – hue (hiou), cri,
– to hatter, harasser, – to hate, détester –
nautisme
HateVénètes
– vane (véne), temple,
– to hate (héte), détester –
nautisme
HateHelvetii
– to hate (héte) détester,
– to hew (hiou) tailler –.
nautisme
HeelMassilia
– to heel (hil), mettre un vaisseau
à la bande pour le radouber
,
– high (haï), grand –.
poisson
Hearthles Artigues
– hearth (harth), foyer,
– to eke (ike), perfectionner –.
cheminée bateau
HewHelvii
– to helve, emmancher,
– to hew (hiou) tailler, –
pêche
HewHelvetii
– – to helve, emmancher,
– to hate (héte) détester,
– to hew (hiou) tailler –.
pêche
HewCugulhou
– to cock, relever, redresser,
– ugly (eugly), laid difforme, vilain,
– to hew (hiou), tailler –
pêche
HewAuscii
– ouch (aoutch), collier d'or,
– hew (hiou), tailler –
pêche
HewBoii
– bow (bô), arc,
– to hew (hiou), tailler –
pêche
HewDariorgum
– to dare, oser,
– to hew (hiou) tailler,
– rig, cheval à demi châtré –
pêche
HewReginea
– rigging (rigguign), agrès, to hew (hiou), tailler
pêche
HieHai,
terme employé pour presser le pas des chevaux.
to hie (haï), se presser, se hâter.
marée
HoodPuth
– foe (fô) ennemi, – to hood (houd)
marine
HopeEurope
– to err, aller çà et là,
– to hope (hôpe) espérer –
petite crique
HornSenshorno –.bateau
How– to haze (hèze) effrayer, – how (haou) comment de quelle manière –bateau
HowCave, sotua.
– to sot, devenir hébété à force de boire,
– how (haou), de quelle manière.
bateau
HowCardou,
– to cart, voyager dans un char,
– how (haou), comment ?
de quelle manière ? –
bateau
How– to Know (nô), connaître, savoir,
– how (haou), comment, de quelle manière.
bateau
HowEsaü
– to haze (hèze) effrayer,
– how (haou) comment de quelle manière –
bateau
HullHérules
– hair (hér), poil,
– hull, couverture extérieure ; –.
bateau
HullRomulus
– rum (reum), bizarre,
– hull, couverture extérieur. –
bateau
HullGaetules
– to get (guet) avoir,
– hull, une couverture extérieure,
un manteau. –
bateau
HullVardulles
– to ward, garder,
– hull, couverture extérieure, mantean, –
bateau
Humilhumbeak
– to heal (hil), apaiser,
– hum, bourdonnement,
– to bay (bé), aboyer, bêler –.
poisson
LieLeït
– Leït, couchette, lit.
to Lie (laï), être couché.
marine
LowTolosa
– to tow (tô), remorquer,
– to low (lô), beugler, mugir,
– ooze (ouze), vase, limon, –
bateau
MarMarsilla
– to mar, gâter, endommager,
– to seel (sil), fermer les yeux –.
mer
MarMara
– to mar, gâter
mer
MarLocmariaguer
– loch, (lok) lac,
– to mar, empêcher,
– yager (iagueur), chasseur –.
mer
Moormour'edh –ancre
NooseNouzé, un noeud / Noose (nouze), noeud coulant –noeud
Net
– name, réputation, célébrité,
– to net, prendre au filet –.
pêche
oarArmorique
– arm, bras,
– oar (ôr), aviron, rame,
– to eke (ike), allonger, perfectionner, –
pêche
OozeTolosa
– to tow (tô), remorquer,
– to low (lô), beugler, mugir,
– ooze (ouze), vase, limon, –
pêche
PickPickasso, hache, cognée.
te Pick, percer et Axe, hache.
anguille
RaftCarras
– car, chariot,
– raft, un train de bois sur l'eau,
un chariot flottant –
bateau
RaspRaspa, limer, râper.
to Rasp, limer, râper. –
mollusque
RaySaraï
– to say (sé), dire,
– to ray (ré) rayonner
poisson
Raysuarria
– to sway (soué), faire pencher de côté, brandir,
– to hare, courir çà et là,
– ray (ré), trait de lumière
poisson
RigDariorgum
– to dare, oser,
– to hew (hiou) tailler,
– rig, cheval à demi châtré –.
requin
RoadRodo, une roue.
Roâd (rôde), baie, rade.
navigation
RockRocko, un rocher. Rock, un rocher.poisson
SaleHiempsal
– to eye (aï) examiner,
– to aim (ém) diriger,
– sale (séle), vente, marché, –
pêche
SaleSalasse
– sale, marché,
– axe, hache –
pêche
ScoutArmorique
– Scoutos, espion.
Scout (skaout), espion.
poisson
SeanRuscino,
– to rush (reuch), venir en foule,
– sean (sin), grand filet pour la pêche, seine –
pêche
Sea-HogOccitani
– to hit, frapper, – hand, la main
– hogsihithand. –
animal marin
Sea-HogOsismiens
– hog-sea (hog-si), marsouin,
– smew (smiou), piette, oiseau aquatique –
animal marin
SeelSillo
– to Seel (sil), fermer les yeux. –
marine
Seelcilharra
– to seel (sil), fermer les yeux,
– to harrow, herser –
marine
Seelmarsilla
– to mar, gâter, endommager,
– to seel (sil), fermer les yeux –
marine
ShareChérubin
– share (shére) partage
– up (eup) en haut
- placés de chaque côté du propitiatoire,
poisson
ShakeShakad – to Shake, tomber en pièces.marine
[[Shanks]]pêche
ShapeGépides –
– shape (shépe), taille, proportion du corps,
– to head (hid), faire attention ; prendre garde -
marine
ScumScruma
– Scruma, écumer.
to Scum, écumer.
poisson
Sparspartinac
– spar, poutre,
– axe, hache,
– hand, main
poisson
SparSparassa
– to spar, préluder au combat,
- thin (thinn), délié, clair-semé, peu nombreux
poisson
SpillSpillo – Spillnavigation
StraitEstreït, étroit .
Strait (strète), étroit
navigation
Swaysuarria
– to sway (soué), faire pencher de côté, brandir,
– to hare, courir çà et là,
– ray (ré), trait de lumière
navigation
SwayIehosuah
– to sway
navigation
SwayIssâ
– ease (ise), délivrer,
to sway (soué) commander, gouverner
navigation
TarTharsis
– tar, goudron, marin,
– to size (saïze), enduire d'une matière visqueuse –.
marine
TowTolosa
– to tow (tô), remorquer,
– to low (lô), beugler, mugir,
– ooze (ouze), vase, limon, –
pêche
TrapTrapa, surprendre.
to Trap, surprendre.
pêche
TrunkTrounko, tronc d’arbrepoisson
SeanRuscino
– to rush (reuch), venir en foule,
– sean (sin), grand filet pour la pêche, seine –
pêche
Trowtrouides
– to trow (trô), imaginer, penser, croire,
–to head (hid), prendre garde, faire attention,
– trowhead (trôhid)
bateau
TubTubal
– tub (teub) baquet, cuve,
– hall (hâul) habitation, salle –
poisson
VesselBaïssel, vaisseau, tonneau.
Vessel, vaisseau, tonneau.
marine
WealAmilcar
– to aim (ém), diriger
– weal (ouil), prospérité, – to care (kère),
poisson
WearMauritanie
– maw (mâu) panse,
– to wear (ouér) porter, avoir sur soi pour l'usage,
– to hit, frapper, – hand, main, –
poisson
WearMaures
– maw (mâu) panse, jabot,
– to wear (ouér), employer, avoir sur soi pour l'usage. –
poisson
WormThogorma
– tow (tô), filasse, étoupe,
– to hawk (hâuk), colporter,
– worm (oueurm), ver.
poisson

Erreurs

La liste des erreurs de Boudet dans son livre. Par erreurs nous entendons les erreurs "volontaires" dans le livre. Un exemple frappant est "sot cour" en lieu de "to scour" pourtant clairement signalé par la transcription phonétique skaour entre parenthèses.

PagedescriptionNote
Observ.
Prélém.
numérotationon passe du III
au V
IV est manquant
Table des
Matières
numérotationPage 310
cha. VII sec. III
24 au lieu de 249
13lettre manquante"Hercynie" au lieu de "d'Hercynie"
référence à "Descendant"
14lettre manquante"Hercynie" au lieu de "d'Hercynie"
référence à "Descendant"
16lettre manquante"Hercynie" au lieu de "d'Hercynie"
référence à "Descendant"
57H en trop"Loth" en place de "Lot"
88lettre manquante"babitude" au lieu de "habitude"
188lettre manquante"Hercynie" au lieu de "d'Hercynie"
référence à "Descendant"
220lettre manquantepage 220
Les Atacini ne doivent
donc point leur nom la rivière d'Aude,
"à" manque en fin de ligne
193Capitale des Volkes Tectosages est fausse
Nîme au lieu de Toulouse
inversion
43inversion fil de chaîne et
fil de trame
dans définition de Abb
terme lié au tissage "de la laine"
Abb = fil de chaîne
sens vertical
20"te Pick" en place de
"to Pick"
terme lié aux céréales
21"Sot cour" en place de
"to scour"
terme lié au "lavage de la laine"
inversion
298Ghasse au sanglier
en place de Chasse au sanglier
importance du C et du G
Cugulhou et G dans les altitudes
tracages des droites
sur la carte
220manque un "à" 1ere ligne
à la rivière d'Aude
Alder
Aude
275erreur sur total de
source du Ponte
Le-Cercle => Pont Sals-Blanque
275erreur sur nom de
la source du Ponte
Le-Cercle => Pont Sals-Blanque
275erreur sur abbré-
viation "g" au lieu de "gr"
Le-Cercle => Pont Sals-Blanque
275erreur sur matières organiques
003 au lieu de 030
inversion
292fus ( feuss )manque s à fuss
292de_meures en place
de de-meures
importance de "meure"
sens de "mort"
293pé_nètre en place
de pé-nétre
Naître
293ronghcast en place de
roughcast
retournement/inversion du "u"
roughcast
esquisser de manière
rudimentaire
?
310sommaire
24 en place de 24?
renvoi à la page 24
137hullcouverture extérieure, mantean
manteau <--> mantean
inversion du u qui devient un n
carteHounds en place de Hounsinsiste sur Houn
173phonétique de Oats pour Carnutes :
Ôst en place de Ôts ( inversion )
137phonétique de Manteau pour Vardules :
Mantean en place de Manteau ( inversion )

Tissage

Le terme Bow fans le contexte du tissage, "bow weft", se réfère à un défaut où les fils de trame ne sont pas droits à travers la largeur du tissu, mais forment une forme de bow, causant une distorsion dans le tissu tissé. C'est généralement un effet non intentionnel et indésirable.

Dans la production textile traditionnelle, en particulier dans le traitement de la laine ou du coton, un bow était utilisé pour carder les fibres. Le bow était utilisé pour battre les fibres, aidant à les ouvrir et à enlever les impuretés avant le filage.

Dans certains types de métiers à tisser, un dispositif en forme de "bow" pouvait être utilisé pour maintenir ou ajuster la tension des fils de chaîne pendant le processus de tissage.

bow

Laine - Bow
Laine - Bow

Les termes Board et Hole utilisés respectivement pour Burdigala Fajole/rajole/kaïrolo est un terme lié au tissage.

Le terme Lay utilisé pour Bèzeléel fait référence à la laine. Enduire les moutons de pommade afin de les garder au chaud pendant l'hiver. C'était, jusqu'à récemment, une pratique presque universelle d'enduire ou de frotter tout le troupeau avec une pommade composée de beurre et de goudron. Laine enduite, sb. laine d'un mouton qui a été enduit ; Temps d'enduit, la saison, vers le début de novembre, où les moutons sont enduits.


Laine - Lay
Laine - Lay

C'est aussi la partie mobile d'un métier à tisser.

Dans l'industrie du tissage, le "lay" (également connu sous le nom de "lathe" ou "batten") est un composant essentiel d'un métier à tisser. C'est la partie du métier qui maintient le peigne, un dispositif en forme de peigne utilisé pour pousser les fils de trame en place au fur et à mesure que le tissu est tissé. Le lay se balance d'avant en arrière, battant le pick (le fil de trame nouvellement inséré) fermement dans le corps du tissu tissé.

Voici quelques fonctions et caractéristiques clés du lay dans un métier à tisser :

Maintien du peigne : Le lay est équipé d'une fente ou d'une rainure où le peigne est monté. Le rôle du peigne est de séparer les fils de chaîne et de guider la navette transportant le fil de trame à travers la foule (l'espace entre les fils de chaîne séparés).

Battage : Lorsque le lay se balance vers l'avant, il pousse le peigne, qui à son tour pousse le fil de trame en place contre le tissu précédemment tissé. Cette action est connue sous le nom de "battage" et est cruciale pour s'assurer que les fils de trame sont serrés et uniformes.

Ajustabilité : Sur de nombreux métiers à tisser, le lay peut être ajusté pour modifier la distance qu'il parcourt, permettant des variations dans la densité du tissage.

Synchronisation : Le mouvement du lay est synchronisé avec les autres parties du métier, telles que le mécanisme de levage (qui soulève et abaisse les fils de chaîne) et la navette (qui insère le fil de trame). Cette synchronisation assure un tissage fluide et efficace.

En résumé, le lay est un composant critique d'un métier à tisser, jouant un rôle vital dans le processus de tissage en maintenant le peigne et en effectuant l'action de battage pour compacter les fils de trame dans le tissu.

Le terme Clap utilisé pour Clapa fait référence à la laine. Pour la laine d'un mouton : s'aplatir, comme lors d'une maladie.


Laine - Clap
Laine - Clap

Le terme Abb utilisé pour Abel fait référence à la laine. Il s'agit du fil de chaîne et non pas du fil de trame; comme l'indique Boudet à la page 43. Cette inversion semble indiquer un sens; un sens vertical par rapport à la carte de Boudet. Le terme Afer lui indique une direction ; plein sud ( Afrique de l'Ouest ).

Il est à noter que cette erreur est du à une erreur grossière dans le dictionaire utilisé par Boudet ; le dictionaire Percy-Sadler.

Laine - Abb
Laine - Abb

Le terme Say utilisé pour Macipsa fait référence à la laine.

Laine - Say
Laine - Say

Le terme Scour utilisé pour Scura fait référence à la laine. Laver la laine ou le tissu ; laver la graisse du tissu après qu'il soit tissé.


Laine - Sot cour - To Scour
Laine - Sot cour - To Scour

Le terme Share utilisé pour Chérubins fait référence à la laine. Un court fourreau en bois coincé dans la ceinture, dans lequel repose une des aiguilles pendant le tricot.


Laine - Share
Laine - Share

Le terme Gare utilisé pour Garumnite et Garabell, fait référence à la laine. Une sorte de laine de rebut si feutrée ensemble qu'elle ne peut pas être séparée.


Laine - Gare
Laine - Gare

Le terme Fine utilisé pour Fines fait référence à la laine. Démêler et libérer la laine des parties grossières.


Laine - Fine
Laine - Fine

Le terme Thibet qui apparaît page 50 fait référence à la laine. Une étoffe de laine généralement imprimée en couleurs.


Laine - thibet/Tibet
Laine - thibet/Tibet

Le terme Cark utilisé pour Carcassonne fait référence à la laine. Une certaine quantité de laine ( ancienne mesure ) ; le 1/30 d'un Sarplar.


Laine - Cark
Laine - Cark

Le terme Ell utilisé pour Abel, Malaleel et Bèzeléel fait référence à la laine. C'est une unité de mesure pour les tissus et la laine .

Laine - Ell
Laine - Ell
Laine - Ell
Laine - Ell

Le terme Lap utilisé pour Laban, Lapurdum fait référence à la laine. Un rouleau ou une feuille épaisse de coton, de laine, ou similaire, à divers stades de fabrication.


Laine - Lap
Laine - Lap

ALMONDBURY AND HUDDERSFIELD Gloss. - Lap
ALMONDBURY AND HUDDERSFIELD Gloss. - Lap

Il s'agit , le "Lap", d'un terme technique trés utilisé dans l'industrie du cardage de le laine , d'ailleurs Lapurdum est trés proche de "lap-drum", ce qui n'est pas forcément une coincidence .

Le terme Shade utilisé pour Jethro fait référence à la laine. L'ouverture entre deux lignes de chaîne, à travers laquelle la navette passe.

Laine - Shade
Laine - Shade

Le terme Mat utilisé pour Mataline et Mathusalem fait référence à la laine. Une couverture de lit en laine.

Laine - Mat
Laine - Mat

Le terme Bat utilisé par Boudet pour les appellations Basques "landa bat" et "ithurri beghi bat" est lié à la laine . Le coup ou le mouvement d'un tisserand en ramenant la trame.


Laine - Bat
Laine - Bat

Laine - Bat
Laine - Bat

Le terme Bay utilisé par Boudet pour les appellations ilhumbeak et la Berke fait référence à la laine.


Laine - Bay
Laine - Bay

Le terme Tease utilisé par Boudet pour les appellations thizizouith/thizizoua fait référence à la laine. Un drap ou tissu de laine grossier.


Laine - Tease
Laine - Tease

Le terme Ring utilisé par Boudet pour Régna ( pg. 20 ) fait référence à la laine. Un terme du commerce de la laine. Un anneau en os d'environ deux pouces de diamètre à travers lequel la laine était tirée à la main pour former un ruban homogène.


Laine - Ring
Laine - Ring

Le terme Set utilisé pour Seth fait référence à la laine.


Laine - Set
Laine - Set

Le terme Fadge utilisé pour Fajole fait référence à la laine.


Laine - Fadge
Laine - Fadge

Le terme Safe utilisé pour Joseph fait référence à la laine. Une fine bande de tissu autrefois cousue sur le bord d'une pièce de laine, de sorte qu'après la teinture de la pièce, la lisière, une fois la bande retirée, conserverait sa couleur originale. Comme on pensait autrefois que le coton ne pouvait pas prendre la même teinture que la laine, ce procédé était utilisé pour convaincre l'acheteur que tout le coton contenu dans la pièce se trouvait dans la lisière. Elles étaient généralement faites de tissu, ou de ce qu'on appelait autrefois tammy, lorsque ce vêtement était à la mode. Le nom et la chose sont devenus obsolètes depuis la désuétude des selles de croupe.


Laine - Safe
Laine - Safe

Le terme Pent utilisé pour Penteno fait référence au tissage et à l'industrie du tissage. Le temps alloué pour un certain travail. w.Yks. Le délai sera terminé à telle ou telle date. « J'ai fini le délai », c'est-à-dire réussi par diligence à sortir la pièce du métier à tisser à temps (S.A.B.). D'où le terme "Pent-day", nom pour le jour de finition dans un atelier de tissage. w.Yks. Bradford Obs. No. 9948, 7.


Laine - Pent
Laine - Pent

Le terme Tar utilisé pour Tharsis fait référence à l'industrie du tissage. Il s'agit du fil utilisé pour les sac contenant la laine .

Le terme [[Dye]] utilisé pour Diablintes fait référence à l'industrie du tissage.
Plus précisemment l'étape de teinture de la laine .

Le terme Cock utilisé pour Cugulhou et Caucoliberis fait référence à l'industrie du tissage.

Dans le tissage cela peut désigner un faisceau de fils de chaîne ou un petit lot de laine traitée, prêt pour le filage et le tissage ultérieurs. Ce terme était couramment utilisé dans les industries artisanales où l'organisation des matériaux était essentielle pour une production efficace

Le terme Pick utilisé pour Pickasso fait référence à l'industrie du tissage.
Dans le domaine du tissage, un « pick » désigne une seule insertion du fil de trame (également appelé remplissage ou trame) à travers la largeur du tissu, perpendiculairement aux fils de chaîne. Essentiellement, c'est un passage du fil de trame à travers les fils de chaîne. On parle de duite , passée ou chasse.

A practical treatise on weaving by hand and power looms - White George - weaving
A practical treatise on weaving by hand and power looms - White George - weaving

Le terme Hair utilisé pour Hérules fait référence à l'industrie du tissage.

ANALYSIS OF WOVEN FABRICS 1914 - Hair
ANALYSIS OF WOVEN FABRICS 1914 - Hair

Le terme Make utilisé pour Hérules fait référence à l'industrie du tissage.

ANALYSIS OF WOVEN FABRICS 1914 - Make
ANALYSIS OF WOVEN FABRICS 1914 - Make

Le terme [[Mohair]] utilisé pour chameau fait référence à l'industrie du tissage.


Le terme Jaw utilisé pour jawa-kekeen-mawheaddin fait référence à l'industrie du tissage.


C'est une machoire dans un métrier à tisser .
A practical treatise on weaving by hand and power looms - White George - Jaw
A practical treatise on weaving by hand and power looms - White George - Jaw

Le terme Key utilisé pour Kaïrol fait référence à l'industrie du tissage.
Une clavette à tête dans un métrier à tisser.


Le terme Lea utilisé pour Libyes fait référence à l'industrie du tissage.
Un écheveau ou une échevette.


The history and principles of weaving by hand and by power by Barlow, Alfred 1879 - Lea
The history and principles of weaving by hand and by power by Barlow, Alfred 1879 - Lea

A practical treatise on weaving by hand and power looms  White, George 1846 - Lea
A practical treatise on weaving by hand and power looms White, George 1846 - Lea

Le terme [[Log]] utilisé pour loghitea fait référence à l'industrie du tissage.
Il intervient dans le terme "Log line", ligne de loch.


Le terme Oak utilisé pour oak fait référence à l'industrie du tissage.


Le Chêne était utilisé pour tanner les lacets , d'où le terme "Oak tanned laces".

Le terme [[Mill]] utilisé pour Milizac et Millas fait référence à l'industrie du tissage.


Le terme Noose utilisé pour Nouzé est un terme de tissage. un nœud coulant.


Le terme [[Oil]] utilisé pour Landoïl est un terme de tissage.


Le terme Rack utilisé pour Rauraci est un terme de tissage. Une crémaillière dans un métier à tisser.


Le terme Size utilisé pour Tharsis est un terme utilisé dans le tissage. Il s'agit du graissage des fils utilisés lors du tissage ; ceci afin d'éviter leur rupture.


ANALYSIS OF WOVEN FABRICS 1914 - Size
ANALYSIS OF WOVEN FABRICS 1914 - Size

English Dialect Dictionary - Size
English Dialect Dictionary - Size

English Dialect Dictionary - Sizing
English Dialect Dictionary - Sizing

Le terme Trap utilisé pour Trapa est un terme utilisé dans le tissage.


C'est un terme de tisserand pour désigner un effondrement ou une rupture des fils causée par un problème sur le métier à tisser, en particulier lorsque la navette est prise dans la foule.
ANALYSIS OF WOVEN FABRICS 1914 - Trap
ANALYSIS OF WOVEN FABRICS 1914 - Trap

ALMONDBUHY AND HUDDERSFIELD Gloss.  - Trap
ALMONDBUHY AND HUDDERSFIELD Gloss. - Trap

Le terme Tow utilisé pour Thogorma est un terme de tissage. La Filasse, l'étoupe.


English Dialect Dictionary- Tow
English Dialect Dictionary- Tow

Le terme Tub utilisé pour Tubal et Tubalcaïn est un terme de tissage. Une cuve.

Le terme Waste utilisé pour "zango bat aûstea" est un terme de tissage. Dechets.

Le terme [[Wool]] utilisé pour Ooliab est un terme de tissage. La laine.

Le terme Noose utilisé pour Nouzé est un terme que l'on retrouve dans la litérateure


The Art of Weaving By Hand and by Power - Clinton G. Gilroy- Noose
The Art of Weaving By Hand and by Power - Clinton G. Gilroy- Noose
sur le tissage.

The heads N N N are small pieces of twine, which, as formerly observed, connect the lashes together and the gut cord on which they are made to slide up or down at pleasure ; each lash having its respective head. These heads are made of foot twine when only few lashes are necessary, but of snitch twine when they are more numerous. The length of twine requisite for each head is from nine to ten inches ; and when the two ends are laid together and knotted, the length in the double state will be from four to four and a half inches. The head is taken through a snitch formed by the loops of the lash, and is prevented from slipping by the knot on the end. On the loop end is formed a noose which runs on the gut cords.

Dans le contexte du tissage au XIXe siècle, les « nœuds » étaient principalement utilisés pour l'installation et l'entretien de la chaîne sur le métier à tisser. Voici quelques domaines spécifiques où les nœuds seraient pertinents :

Ourdissage :

Fixation des fils de chaîne : Les nœuds étaient souvent utilisés pour fixer les fils de chaîne sur l'ensouple. Lorsque les fils de chaîne étaient enroulés sur l'ensouple, les nœuds aidaient à attacher et à sécuriser les fils en place, les empêchant de glisser. Réparation des fils cassés :

Réparation des cassures : Pendant le processus de tissage, si un fil de chaîne se cassait, un nœud pouvait être utilisé pour attacher l'extrémité cassée à un nouveau morceau de fil, assurant ainsi un tissage continu sans arrêter le métier. Fixation des lisses :

Attacher les lisses : Les lisses (les cordes ou les fils qui maintiennent les fils de chaîne et sont utilisés pour les lever et les abaisser pendant le tissage) étaient parfois attachées aux cadres des harnais du métier à tisser à l'aide de nœuds. Cette méthode garantissait que les lisses pouvaient être ajustées et remplacées facilement. Contrôle des lisières :

Nœuds de lisière : Les nœuds étaient utilisés sur la lisière (le bord du tissu) pour maintenir la tension et empêcher l'effilochage. Cela était particulièrement important pour produire des bords nets et solides sur les tissus tissés. Les nœuds étaient une partie pratique et essentielle du processus de tissage à la main, aidant les tisserands à gérer et à entretenir l'ensemble complexe de fils impliqués dans la production de textiles tissés. Leur utilisation garantissait que le processus de tissage pouvait se dérouler de manière fluide et efficace, malgré les défis posés par la nature manuelle de la technologie de tissage du XIXe siècle.

Le terme Bear utilisé pour Berbers, Ibères et Albère signifie dans le domaine du tissage 32 extrémités applaties ou fils .


Glossary of ALMONDBURY AND HUDDERSFIELD - Bear
Glossary of ALMONDBURY AND HUDDERSFIELD - Bear

Le terme Ask utilisé pour Askenez signifie dans le


Glossary of ALMONDBURY AND HUDDERSFIELD - Ask
Glossary of ALMONDBURY AND HUDDERSFIELD - Ask

Le terme Pig utilisé pour Askenez désigne un petit coussin utilisé pour tricoter ; Un cochon à tricoter est un petit coussin fait de peau de chamois ou d'un autre matériau et attaché à la taille par des ficelles. Il est utilisé par les femmes pour maintenir l'aiguille à tricoter stable.


English Dialect Dictionary - Pig
English Dialect Dictionary - Pig

Le terme Net utilisé pour Namnetes désigne Une écharpe en laine tricotée.


English Dialect Dictionary - Net
English Dialect Dictionary - Net
Il intervient aussi dans les termes "Net silk", Soie grège et Net Work , réseau.

Le terme Jacob désigne Le trou ou l'écart créé par une maille lâchée qui a filé dans le tricot.


English Dialect Dictionary - Jacob
English Dialect Dictionary - Jacob

Le terme Worm désigne une partie d'un métier à tisser .


English Dialect Dictionary - Loom
English Dialect Dictionary - Loom

Le terme Array est synonyme de vêtement.


Century Dictionary - Array
Century Dictionary - Array

Century Dictionary - Array
Century Dictionary - Array

Le terme Sack utilisé pour Tectosage, Saxon, sackaïla est une unité de mesure de la laine.

Le terme Shank est lié à la laine et au tricot.

Wool - Shank
Wool - Shank

Knitting - Shank
Knitting - Shank

Le terme Down utilisé pour Escualdunac est lié au tissage.


Tissage - Down
Tissage - Down

Le terme Bit utilisé pour Bituriges-Cubes est lié à la laine ( moutons ).

Laine - Bit
Laine - Bit

Le terme Bad utilisé pour Bituriges-Cubes fait référence à un vêtement dans les dialecte de Shetland/Oarkney.

Vêtement - Bad
Vêtement - Bad

Le terme Sear utilisé pour le Kabyleserr fait référence à un vêtement usé.

Vêtement - Sear
Vêtement - Sear
Vêtement - Sear
Vêtement - Sear

Le terme Sword utilisé pour Sardans fait référence au tissage.
Une partie d'un métier à tisser.

Tissage - Sword
Tissage - Sword

Le terme Mark utilisé pour Marcomir fait référence au tissage.
C'est une unité de mesure du tissus.

Le terme Row utilisé pour Mesraïmfait référence au tissage.
w. e.An.1, Sus. (F.E.) 6. A coal stratum. Stf.1 7. Of cloth: a bar of a different shade or texture running the breadth of the material. w.Yks. (W.T.), w.Yks.5 Hence Rowed, adj. of cloth: barred with uneven or differently shaded wefting

termeBoudetvieux language
Dialectes
AbbAbel
– abb, trame de laine,
– to ell, mesurer.
laine
ArrayAbel
– abb, trame de laine,
– to ell, mesurer.
laine
Ask[[Askenez]]
– to ask, réclamer,
– keen (kine), très froid, pénétrant,
– haze (hèze), brouillard, brume, –
laine
Batlanda batlaine
Batithurri beghi batlaine
Bayilhumbeak
– to heal (hil), apaiser,
– hum, bourdonnement,
– to bay (bé), aboyer, bêler –
laine
BearBerbers
– to bear (bér) supporter,
– to bare (bére)
tissage
BearAlbères
– hall, (hâull), habitation,
– bear (bér), un ours, –
tissage
BearIbères
– to eat (it), manger,
– bear (bér), ours.
tissage
Bayla Berkelaine
BitBituriges-Cubeslaine
CarkCarcassone
– cark, soin, souci,
– axe, hache,
– to own (ôn), posséder –
laine
ClapClapalaine
DownEscualdunactissage
EllAbel
– abb, trame de laine,
– to ell, mesurer.
laine
EllMalaleel
– to mall frapper avec un maillet,
– to allay (allé) mélanger les métaux,
– to ell, mesurer
laine
EllBèzeléel
– bezel (bèzel), chaton d'une bague,
– to lay (lé), mettre, projeter,
– to ell, mesurer –
laine
FadgeFajole
– to fadge (fadje), convenir,
– hole, creux, caverne, petit logement –
laine
Fine[[Fines]]
– to fine, affiner, purifier,
– haze (hèze), brouillar
laine
LapLaban
– to lap, envelopper, entortiller,
– to hand, se saisir de –
laine
LapLapurdum
– to lap, lécher,
– ord, bord, – Lapord. –
laine
LayBèzeléel
– bezel (bèzel), chaton d'une bague,
– to lay (lé), mettre, projeter,
– to ell, mesurer –
laine
MatMataline
– to mat, couvrir de nattes,
– hall, salle,
– to inn, loger dans une auberge –
laine
MatMathusalem
– to mat, couvrir de nattes,
– to use (iouse) se servir de,
– hall, salle, maison
laine
NooseNouzé, un noeud / Noose (nouze), noeud coulant –tissage
PentPenteno Penteno, filet pour prendre les lapins de garenne.tissage
Pig[[Pijole]]
– pig, porc,
– to jole, heurter avec la tête –
tissage
Pick[[Picasso]] te Pick, percer et Axe, hachetissage
RingRegna Régna, rendre un sonlaine
SackTectosage to take to (téke to), se plaire à...,
to sack, piller, saccager.
laine
SackSaxon – to sack, piller,
– son, fils descendant
laine
Sack[[sackaïla]] – to sack, saccager, piller,
– highly (haïli), avec orgueil –
laine
Safe[[Joseph]]
to joy (djoï) se réjouir, se féliciter,
safe (séfe) sauf, hors péril
laine
SayMacipsa
– to miss, manquer, perdre,
– to heap (hip) entasser,
– to say (sé), dire, raconter–
laine
ScourScura Scura, nettoyer. Sot cour (skaour), nettoyer.laine
ShadeJethro
– to Shade (chède), protéger, mettre à l'abri,
– raw (râu) nouveau, sans expérience
laine
SetSeth ... to set retient le même sens de mettre et placer.laine
ShareChérubins
– share (shére) partage
– up (eup) en haut - placés de chaque côté du propitiatoire,
laine
ShareCherusci
– to share (chère), partager,
– to huzza (houzzé), accueillir par des cris d'acclamation –
laine
ShareSherméan
– to share (chère), partager,
– may (mé), pouvoir,
– to hand, donner avec la main –
laine
Tar[[Tarsis]]
– tar, goudron, marin,
– to size (saïze), enduire d'une matière visqueuse –
laine
Teasethizizouith
– to tease (tize) importuner,
– ease (ize), repos
– to whiz (houiz), bourdonner.
laine
ThibetThibetlaine
Worm[[Thogorma]]
– tow (tô), filasse, étoupe,
– to hawk (hâuk), colporter,
– worm (oueurm), ver.
tissage

Four

Nous recensson ici toutes les référence à la notion de four.

Le terme Hell utilisé pour Abel fait référence à un four en briques.

hell kiln det

Indexes

Index des termes Anglo-Saxons

termecommentaires
Abb– abb, trame de laine
Définition du Sadler est ambigü
c'est le fil de chaîne ou de trame?
abbréviation de awebb => abb
warp=chaîne ; weft=trame
Abel– abb, trame de laine,
– to ell, mesurer.
filait la laine soyeuse
AbleDiablintes,
– to dye (daï), teindre, colorer,
– able, habile,
– to hint, inventer
Able = Ablet : Poisson
Addajouter
Afervent Africain ( Milton's Paradise Lost )
Agueaskew awry
oblique
un marqeur de terrain
Ailles barbes ou arêtes de l'orge/diable
Aimse diriger vers
Akeamarrage
AldaAnglo-saxone = "Vessel"
Alderl'Aune - un arbre
L'aune est une unité
pour mesurer le tissu
alder=older comme dans alderman
AldoeAlthough
dialecte du sud Angleterre
cf "AN ESSEX CALF'S"
VISIT TO TIPTREE RACES

Jean Noakes et Mary Styles,
ou La Visite d'un Néophyte
aux Courses de Tiptree en Essex
Charles Clark
un poème descriptif en dialecte d'Essex
Amountto go up , to arise , to ascend
Anglepêche/un angle pour une direction
Apeun enfant espiègle et turbulen/imiter
ArmArmorique
– arm, bras,
– oar (ôr), aviron, rame,
– to eke (ike), allonger, perfectionner, –
To cut the ears from the stems of wheat
, previous to thrashing
Arraytamiser le maïs
Asklaine
Ashcendre
Assâne
AtaciniUne tribu celte
– to add, ajouter, – axe, hache –
[[Atax/Axat]]
Atax– Nom de l'Aude ( rivière ) donné par les Romains
Audela rivière Aude
une section du livre
page 220
page 221
Axatinversion de Atax
[[Axe]]hache/H
Babeenfant( baby )
Babblemensonge
Badvêtement
Balklabour/pêche
Ballharengs
BarrowCouverture d'emmaillotage/tombe
Batune gerbe de blé
plateforme pour pêcheurs
Baymaïs
Bearorge/tissage/marine
Beckbateau
BedA fleshy piece of beef cut from the upper
part of the leg and bottom of the belly
Bellavoine/marine
Berryblé/cache
BigOrge
Bitmarquage mouton
Boardplanche, cloison,
hole-board(weaving)
marine ...
Boatbateau
Boremarine/trou
Bowcharrue
tissage
Branwhale hunting
Brazedeny, contradict
Braizefish
[[Brew]]colline escarpée
Burrowcache/tombe
Brushblé
Buckvoile/pain
Bullabri pour les moutons
Burdenrécolte
Bushmaïs
Cantmaïs/dialecte/marine
Carmarécage
Carkunité mesure de la laine
le 1/30 d'un Sarplar
Cartmoisson
Catbateau
Catchbateau
Cavilblé
Cessmaïs
Chickgermer
[[Child]]
Clapmaïs/laine/marine
Clawcf loom
art of weaving p. 32
to claw off
se dehaler(marine)
Clay
Cluckbruit fait par un treuil(marine)
Cockcharrue/bateau/tissage
CoinPoisson - Mulet
Comeorge
Copemaïs/tissage
Corpoisson
Costdead body
Counttissage
Cowmalterie,baleine
Crinkletissage
Cross
Cubpetite mouette
DamBarrage
Darepoisson
[[Data]]
Dencachette/pièce secrête
Despatchdespatch a ship
[[Dialectes]]une variation régionale ou communautaire
d'une langue, et il peut être considéré
comme une partie des "traditions locales"
au sens large
Dingmarine
Divemarine
[[Dole]]deuil
DownTissage/marine
Drink
Earblé
Easenavigation
Ebbmarine
Eddercéréales
Egg
Ekepoisson
Elltissage, mesure ( cf Mark )
[[Escape]]
Eyebateau/poisson
Fadeguide,chef
Fadgelaine,estomac
[[Faint]]chaud(temps)
Fallgarant(bateau)
Farepêche
Faymaïs
Feedtissage/récolte
Finelaine
Flagblé
Frank
Fretmer
gallowsmaïs/diable
Garabel– un col dans l'Aude
Gare, laine grossière, – Bell, clochette –
Garabel se décompose en Gare et Abel
Gare à Abel
Gare– un type de laine
Getcéréales
Goadpêche
Gullpoisson
Gungrain
Hacklabourage,estomac
Hagpoisson/bateau/diable
Hairmaïs/mer/tissage
Hall
Hallowhollow creux, vallée
Halm/
Hamedialectal form of halm/haulm
Handcéréales/équipage(hands)
Hardblé/maïs
Haremaïs
Harryavoine/diable
Hasteen forme de "lance"
Une étroite bande de terre qui s'avance dans l'eau.
Hatemarine
hazemaïs
Headmaïs,estomac
Healsemer
Heamdialectal form of hame
Heapmaïs
Hearthmarine
Heatmaïs
[[Heed]]
Heelcharrue/bateau
[[Heir]]
Hemdiable
Hewfaucher/pêche
Hiemarée
Hintrécoltes
Hitgermer
Hitchenclos à moutons
HoarAntique
Hoodrécolte
Hopecrique
Hornorge/bateau
HostCorps du Christ
Housemaïs
Hot
Howbateau
Hullbateau
Humpoisson
[[Inn]]goal/but
[[itch]]cf hitch
Jar
Jawcf loom/boom(marine)
Jognavigation
Jolesarcophage
Jutcharrue/protubérence
Keckvômir(estomac)
KeenUn morceau de roche escarpé
qui dépasse de la face d'une falaise
Killmaïs
Kilkiln, un four à houblon
Kilnun four à houblon
Know
Landmaïs
Laplaine
Laylaine
Leaune faux
Liemoisson/maïs
Loadgrain
Longmaïs
Lowpêche
Maemarie(prénom)
Mainmer
Mallcharrue
Makerécolte
Manmonticule/marine
Marmer
Markmesure vêtement = 6 ells / diable
Mashgrain
Massgrain
Matmarine/laine
[[Maule]]mouette(gull)
Mawpain,estomac
Mazepoisson(harreng)
[[Mere]]lac, étendue d'eau
Might
Mirecouvrir
Missgrain
Moormarine(amarrage)
[[Mow]]moisson
Nagpaille/passage
Netpêche/laine
[[Niggard(Draggin)]]
Noosemarine/tissage
oarbateau
Oozebateau
Ordpointe
Owe
Own
Paleorge
Pall
[[Paste]]
Penttissage
Pickgrain/tissage(shuttle)
Pigtricot
Prizefighterpersonnage de Clark Russell
Pullcéréales(battage)
Punorge
Rackpoisson
Raftbateau
Rashmaïs
Rasppain/mollusque
Raw
[[Rawhead]]tête blessée/terrifiant
Raypoisson
Reefvoiles/rochers
Rickmaïs
Riglabour/poisson
Rightvêtement
Ringgrain/laine/os(anneau)
[[Risk]]
RoadRade
Robenchevêtrement All on a rob
Rockpoisson
Rowsemer/tissage
[[Rum]]– rum (reum), bizarre
Sackunité de mesure de la laine
Safelaine
Salepêche
Saltla mer, un marin
[[Sate]]
Saylaine
Scaldgrain(brassage)
Scourlaine
Scoutbateau/gain(brassage)
ScowlCavité, escavation
Scumpoisson(harreng)
Sea-Hogpoisson(marsouin)
Seanpêche(filet)
Searvêtement usé
[[Semble]]pont/imiter(ape)
Seemer/siège/évêché
Setlaine
Shadepêche/tissage(shuttle)
Shakemarine/grain/récolte
Shamediable
[[Shanks]]Wool from the hock area
(lower legs) of sheep.
Shanks must be kept completely separate
from all other lines as they
contain medulated (coarse hollow fibres)
that cause serious problems in the dying process.
Shapemaïs
Sharepoisson/charrue/laine
Shatterpoisson/charrue/laine
[[Shrank]]shrink / tissu
Shoalsillon
Shockgrains
Shower
[[Sky]]charrue/colline(haut,bord)
Settissage
Sodfarine/labour
[[Son]]– son
fils descendant
[[Soss]]estomac
Sothéron(sot pêcheur)
Soulbouton
Sparpoisson/marine(main spar = grande vergue)
Spillcharrue/marine
Straitnavigation
Swaynavigation
Swordtissage/charrue
Tarbateau/tissage
Tearpassion
Teaselaine
Thibetlaine
Torcéréales
Towpêche
Trappêche/tissage
Trowbarque/diable
[[Trull]]prostitué
Trunkcéréales/carré
Tubtissage,estomac
VaneVane
Vesselbateau
[[Want]]cache
Warguerre
Wardlabourage
Wastetissage(déchet)
Wealanguilles
Weangermination
Wearnavigation/vêtements
Whimsommet d'une colline
[[Wigg]]
Willmouette
Wize
Wormtissage
[[Yea]]
Yellterme marin

Misc

Liens Utiles


Liens Utiles

Edit this page
Last updated on 9/9/2021